Путешествие из Петербурга в Москву Часть 1

Светлана Третьякова 78
Этим летом мы с супругом решили отдохнуть в Сочи. Купив авиабилеты в Санкт-Петербурге с вылетом из Москвы - решили  на сапсане за четыре часа добраться до столицы нашего государства. Рано утром, прибыв на московский вокзал северной столицы, я в предвкушении приятного путешествия в комфортабельном и современном поезде любовалась на перроне картинами небесного спокойствия. Солнышко неохотно просыпалось и лениво пыталось своими золотистыми лучами разогнать светло-серые облака, неспешно, плывущие по сине - изумрудному небосводу.

К перрону неспешно по расписанию прибывали поезда и пригородные электрички. Хаотичный, лишённый последовательности  поток пассажиров оставался неизменным. Подойдя к своему вагону, мы с супругом передали билеты для проверки проводнице и с удивлением  обнаружили, что вагон абсолютно пуст. До отправления состава оставались считанные минуты. Удобно устроившись в комфортабельных креслах по ходу поезда, мы практически сразу уснули.

Внезапно словно мощный смерч и ураган в сопровождении симфонического оркестра, состоящего из тысячи музыкантов заполонили всё небольшое пространство железнодорожного вагона. Проснувшись, мы с Сергеем оказались в самом центре нашествия китайских туристов. Все места заняли путешественники из поднебесной. Рядом с нами находилась супружеская пара, к которой бесконечно долго и в порядке очереди подбегали соотечественники, делая селфи. Мой супруг немного знает китайский и он мне объяснил подобный круговорот желающих запечатлеть себя на фото с этой семейной парой.

Нашему взору предстал  китайский босс - ;; (laoban, лаобань). Можно также перевести как "начальник, хозяин". Если переводить иероглифы дословно, то получается "старая доска". Но на самом деле это очень вежливое слово. Сергей некоторое время жил и работал в Китае. Среди неиссякаемого потока последователей Конфуция были товарищи, которые общались и работали с русскими бизнесменами, как в Китае, так и в России. Поэтому им был знаком сленг, на котором общались между собой россияне, делающие бизнес на востоке. Улыбка не сходила с моего лица от игры слов и придуманных,  видоизменённых китайских фраз, которые бесконечно выдавал и переводил мой весёлый переводчик.

Мы мгновенно нашли общий язык, и наш путь превратился в творческий вечер неиссякаемого юмора и перформанса. Я не могла предположить насколько общительны простые люди. Приведу несколько примеров слов и фраз из лексикона моего супруга. Сесеньки – спасибо. От китайского ;; xiexie – спасибо. Гунань – полицейский. От китайского ;;; gong’anju – полиция. Вчера гунани  тормознули. Дзобань - от китайского ;; zouba – пойдём. Ладно, дзобаньки. В Китае существует культ еды. Поэтому при ведении бизнеса всё это гармонично сочетается. В нашем же случае туристы достали из своих сумок одинаковые ланч-боксы и с удовольствием приступили к приёму пищи. Далее все словно как по команде вставили наушники и провалились в созерцание музыкальных композиций, звучащих в прекрасном саду камней. Мы с удовольствием присоединились к этой прекрасной атмосфере дружбы и взаимопонимания  пространства вселенской красоты.