Наталья Харина https://www.stihi.ru/2019/10/11/733
"Осень" Райне Мирие Рильке,
Мой вольный перевод:
Падает листва издалека...
Райский сад увял в высоком небе?
В изумленьи зеркало-река.
У ночной Земли ступени вниз.
Звёздный сход - судьба, а не каприз.
Все мы припадаем к той руке,
Что укажет путь нам вдалеке.
Кружит в небе, падает листва.
Шлёт нам Бог её до Рождества.
11.10.2019 2-30
Подстрочник при помощи Гугл:
Осень
Листья падают, как будто издалека,
насколько далекие сады увядают в небе;
они падают с изумлёнными жестами.
И по ночам тяжелая земля падает
от всех звезд до одиночества.
Мы все падаем. Эта рука падает там.
И посмотрите на других: это во всём.
И все же это падение
бесконечно нежное в его руках.
11.9.1902, Париж.
Herbst
Die Bl;tter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne G;rten;
sie fallen mit verneinender Geb;rde.
Und in den N;chten f;llt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da f;llt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen H;nden h;lt.
11.9.1902, Paris
Юрий Тарнопольский, перевод:
Осень
Издалека листва слетает к нам,
как будто это в небе вянут клены,
слетает неохотно, изумленно.
Окалина созвездий неуклонно
сквозь бездны пролетает по ночам.
Мы облетаем все. Моя ладонь,
другая вслед ей – вянут. Это – всюду.
И все же Некто есть. И этих листьев груду
безмерно бережно в ладонях держит он.