Аптечные ляпы

Татьяна Александровна Андреева
     Собственно, эти «ляпы» - ошибки в названии препаратов и лекарственных средств, которые делают посетители аптеки, где работает моя новая подруга, Надежда: грамотный аптечный работник со стажем и с явными филологическими наклонностями.  Она уже целый год записывает эти ошибки в отдельную тетрадь, а тут я подвернулась со своими байками, вот, она и решила свои записи мне показать.  Пояснения и комментарии мои.

Итак:

• «Дайте тест от беременности!» - вместо - «теста на беременность».
• «Бациллы» - вместо «бахилы» – «У вас есть бациллы, без них к врачу в кабинет не пускают?».
• Кто-то просит «гемоглобин», имея в виду «гематоген»;
• Интересно, какие ассоциации возникли у покупателя, когда он просил таблетки «ТрАхипол» вместо «Трихопола»?
• Один покупатель требовал «Рандевит», вместо мази «Радевит» - слышал где-то слово «рандеву», значения его не знает, вот и поженил «рандеву» с «Радевитом».
• Вместо глазных капель бабуля просит – «глазки с глюкозой» - бабуле простительно, у неё уже память не та, что в молодости.
• «Дайте презервативы с антистатиком», говорит другой покупатель, наверное, имея в виду – с антисептиком!
• Одна женщина назвала гель смазку для интимной жизни– «интимный клей», хотя у смазки и клея противоположные функции.
• «Мочеприёмник» обозвали – мочевиком.
• Капли «Уролесан» - каплями «Уралсиб», наверное, потому что слово «Уралсиб», благодаря рекламе, постоянно находится на слуху, прочно засело у многих в памяти и в речи вылетает на автомате.
• Сироп «Синекод» умудрились назвать «Красный кот».
• Вместо «Слабительного чая» одна женщина просила дать ей «чай для туалета», хорошо, что аптекарь быстро догадалась, о чём речь!
• Напрочь забыв слово «пробирка», посетитель аптеки требовал «бирку для анализов».
• «Мореаль спрей» заменили знакомым словом «Мораль».
• «Мочевина Кве» прозвучала, как – «молочинква»?
• «Квикс» – «Твикс в нос» здесь произошла  замена незнакомого слова, известным по рекламе,  ведь покупателю, что «Квикс», что «Твикс» звучат одинаково, а значит и смысл у них один и тот же.
• «Сироп Пектусин» назвали «сироп Пердусин» - аналогия между этими словами не прослеживается, но смешно.
• «Гематоген» заменили на «геноматоген» - этот человек разницы между «гем» (кровь) и «генОм» (совокупность наследственного материала в клетке) не знает, да и откуда знать, он же не биолог и не провизор.
• «Эргоферон» заменили «Энергофероном» с более знакомым корнем «Энерго».
• «Лиф 52» – «Лифт 52» - в этом случае произошла замена незнакомого иностранного слова более знакомым.
• «Сильвер» заменили «Сильвестром с попугаем» - поражает богатое воображение у человека и хорошее знание детских приключенческих книг.
• «Мазь Вишневского» назвали «Мазью бальзаминовой», что недалеко от истины, но автора этой мази, Вишневского тоже хорошо бы помнить.
• «Шрот расторопши» – «Шорт расторопши».  Попутаны слова «шрот» (субпродукт, получаемый в результате отжима семян некоторых растений, таких как подсолнечник и расторопша) и «шорт» (по-английски, короткий).
• «Эубикор» - пшеничные отруби, используется, как слабительное, а что такое «Зубикор», которым его обозвали, неизвестно.
• «Камфарный спирт» – «Комфортный спирт» замена более знакомым словом.
• «Аспирин», в народе, «салицилка», по схожести звучания назвали – «Цесасиилкой».
• «Бензойная мазь» – «Бензоканал мазь» - эта замена недоступна моему пониманию.
• «Диклофенак» - «Диклоф для стадобедренного сустава» - потрясающая замена, изобретение нового слова и нового понятия!
• «Дайте колбочки, коробочки – короче, ампулы для анализов», вместо «пробирки для анализов!
• «Сиськи на бутылочку» – в комментариях не нуждаются!
• «Малоежка» – «Непоежка»  - здесь, есть смысловое сходство.
• «Позовите очёчника Люду» - явно пожилой человек просил, забыв слово «окулист».
• Неведомое лекарство «Глицерин-форте Эвалар» - видимо, имелось в виду - «Глицин Форте Эвалар».
• Вместо «Шприц-Жане» попросили «Шприц-Шанель».
• «Квиес» – «квест»  одно незнакомое слово заменено другим столь же незнакомым словом, сходство только по звучанию.
• «Розувастатин» обозвали «Разорвастатином» (так ему и надо!)
• «Детский мочеприёмник» – «Написочником».
• «Омепразол» и «Панкреатин» назвали – «Умепразолом» и «Паикреатином».
• «Сироп Эреспал» превратился в сироп с игривым смыслом «Переспал»!
• «Перцовый пластырь» по забывчивости назвали долгоиграющими горчичниками – замечательно!
• «Отривин» – «Отравин», за такую замену хочется поблагодарить покупателя, ведь все таблетки можно назвать «Отравином» - они одно лечат, а другое калечат.
• «Капли Тауфон» – «капли Тайфун»!
     Вывод из этого небольшого собрания сочинений один – русские люди творческие и сметливые фантазёры, и приходится им в аптеках постоянно эти качества проявлять, потому что ни один нормальный человек, кроме медиков, конечно, не способен запомнить столько  названий лекарств и, для чего они нужны. Наверное, надо все таблетки и микстуры по рецептам продавать, тогда и запоминать лишнюю информацию не будет надобности.

06.10.2019 г.