Сонет 16

Джеймс Гудвин -Волшебник
Веди войну со временем смелей
И защити от тирании свет
Святой любовью, что всегда сильней,
Чем мой любой, беспомощный сонет.

Сейчас в зените молодости ты,
И много замечательных садов
Мечтают получить твои цветы,
Что ярче, чем полотна мастеров.

Так в детях жизнь продолжится твоя;
Не смогут ведь ни кисть и ни перо
Возобновить всю сущность бытия,
Что каждому с рождения дано.

Отдав семье искусство лучших лет,
Ты сам напишешь вечности портрет.

 
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?

Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens yet unset
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:

So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men.

To give away yourself keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.



www.sonetws.com
01.10.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Hugues Merle