Добраться до последней истины

Виталий Симоновский
–  Скажи мне честно, не юля –
на чём покоится Земля?
–  С далёких ведомо времён:
опорой ей – огромный слон.
– А слон – не в воздухе ж парит?
– На черепахе он стоит.
– Но черепаха ведь должна
на что-то опираться тоже?
Опять картина не ясна…
Где истины последней ложе?
– Оставь сомнения и страхи.
Там дальше – только черепахи!
Число их бесконечно… Но
постичь сие нам не дано.
28.09.19

(По мотивам анекдота, приведенного в книге Юваля Ноя Харари «21 урок для ХХI века»)

Привожу супер точный перевод на немецкий Дмитрия Лукашенко:

- Bericht’ mir ehrlich, sei so gut,
Worauf die Erde doch beruht?
- Seit langen Jahren ist’s bekannt:
Die Basis sei ein Elefant.
- Und wo den Elefanten hin?
- Klar, ‘ne Schildkroete traegt doch ihn.
- Und die Schildkroete muesste auch
sich stuetzen auf etwas, oder…?
Ein Licht geht wieder mir nicht auf…
Wo ist der letzten Wahrheit Loge?
- Ach, lass doch diese leeren Worte.
Dort weiter gibt es nur Schildkroeten!
Und ihre Anzahl ist sehr hoch.
Fuer niemand ist es klar jedoch.

Дмитрий Лукашенко   30.09.2019


Авторский перевод на украинский:

Дістатись останньої істини

Скажи, бо плутаймо  в імлі,
що є опорою Землі?
– Давно відомо, що вона
спиратись має на слона.
– А слон в повітрі чи то як?
– На черепасі він однак.
– Та черепаха теж повинна
спиратись на якусь драбину?
Знов важкувато нам збагнуть,
Де істини остання суть.
– Залиште сумніви і страх.
Там далі – безліч черепах!
Їх кількість нескінченна… Отже
нам зрозуміти це неможна.
2023