А. Аллева, известный переводчик произведений М. Цветаевой (Италия), считает, что особую трудность при переводе произведений поэта составляет динамизм синтаксиса, утрата некоторых знаков препинания: «Словарь Цветаевой точен. Кажется, когда ты её переводишь, что каждое слово – звонок. Надо быть внимательным всё время, напряжённым, никогда не отдаваться лени и не рассеиваться».
(Из статьи)