Микеланджело. Окуда он брал силы?

Валентина Ерошкина
    (1475-1564)

Механик и зодчий, скульптор и живописец, поэт и мыслитель.

Своенравный итальянец, живущий на нрани творчества и саморазрушения, любитель проводить время в монастырском морге, ненавистник  живописи, особенно пейзажей и натюрмортов, считая их «бесполезными картинками для дам».

Страдал депрессией ,был безразличен к пище и напиткам, ел «больше из потребности, чем для удовольствия» и что он «часто спал в одежде... ботинках». Его биограф Паоло Джовио рассказывает: «По натуре он был настолько грубым и неотёсанным, а его внутренние привычки - невероятно убогими, что лишили последующего поколения учеников, которые, возможно, последовали бы за ним». Микеланджело не мог иметь единомышленников, так как от природы был отшельником и меланхоличной личностью».

Его поэзия. Он написал более трехсот сонетов и мадригалов. И сорок восемь скорбных эпиграмм.   Даже по сей день мало кто знаком с его поэтическим творчеством и способен оценить и постичь стихи гения.

1855 год.  Федор Иванович Тютчев делает перевод четверостишья  Микеланджело, которое он написал от имени статуи “Ночи” из капеллы Медичи в ответ на хвалебное стихотворение Джованни Строцци (Вот эта ночь, что так спокойно спит/Перед тобою.-Ангела созданье./ Она из камня, но в ней есть дыханье:/ Лишь разбуди, - она заговорит.)
 
Молчи, прошу, не смей меня будить.
О, в этот век преступный и постыдный
Не жить, не чувствовать – удел завидный...
Отрадно спать, отрадней камнем быть.

Интернет-источники утверждают, что этот фрагмент был переведен дважды: Тютчевым и Эфросом. На самом деле это не так. Его переводили А, Махов, М.А. Кузьмин, М.В. Алпаев, А.А. Вознесенский. Все переводы блестящие, если уж совсем не углубляться в лингвоанализ микеланджеловской речи и его собственные законы  поэзии.

В семидесятые страницах «Нового мира» — печатается цикл переводов (точнее, переложений) из Микеланджело, автором которого является Андрей Вознесенский. Меня эти стихи буквально ошеломили. Мое состояние можно было описать, правда,вырванными из контекста пастернаковскими строчками : «Как трагик в провинции драму Шекспирову,
Носил я с собою и знал назубок».

Единым духом я знала все переводы наизусть.Особено любила декламировать
«СМЕРТЬ» и «Фрагмент автопортрета». Тогда я еще не знала, что за зверь такой -  аллитерация,  но с пеной у рта  при чтении делала ударение на шипящие и сонорные.

СМЕРТЬ

Кончину чую. Но не знаю часа.
Плоть ищет утешенья в кутеже.
Жизнь плоти опостылела душе.
Душа зовёт отчаянную чашу!
Мир заблудился в непролазной чаще
средь ядовитых гадов и ужей.
Как черви, лезут сплетни из ушей.
И Истина сегодня - гость редчайший.
Устал я ждать. Я верить устаю.
Когда ж взойдёт, Господь, что Ты посеял?
Нас в срамоте застанет смерти час.
Нам не постигнуть истину Твою.
Нам даже в смерти не найти спасенья.
И отвернутся ангелы от нас.

ФРАГМЕНТ АВТОПОРТРЕТА

Я нищая падаль. Я пища для морга.
  Мне душно, как джину в бутылке прогорклой,
 как в тьме позвоночника костному мозгу!
В каморке моей, как в гробнице промозглой,
 Арахна свивает свою паутину.
 Моя дольче вита пропахла помойкой.
Я слышу - об стену журчит мочевина.
 Угрюмый гигант из священного шланга
 мой дом подмывает. Он пьян, очевидно.
Полно на дворе человечьего шлака.
 Дерьмо каменеет, как главы соборные.
 Избыток дерьма в этом мире, однако.
Я вам не общественная уборная!
 Горд вашим доверьем. Но я же не урна…
 Судьба моя скромная и убогая.
Теперь опишу мою внешность с натуры:
 Ужасен мой лик, бороденка - как щетка.
 Зубарики пляшут, как клавиатура.
К тому же я глохну. А в глотке щекотно!
 Паук заселил мое левое ухо,
 а в правом сверчок верещит, как трещотка.
Мой голос жужжит, как под склянкою муха.
 Из нижнего горла, архангельски гулкая,
 не вырвется фуга плененного духа.
Где синие очи? Повыцвели буркалы.
 Но если серьезно - я рад, что горюю,
 я рад, что одет, как воронее пугало.
Большая беда вытесняет меньшую.
 Чем горше, тем слаще становится участь.
 Сейчас оплеуха милей поцелуя.
Дешев парадокс, но я радуюсь, мучась.
 Верней, нахожу наслажденье в печали.
 В отчаянной доле есть ряд преимуществ.
Пусть пуст кошелек мой. Какие детали!
 Зато в мочевом пузыре, как монеты
 три камня торжественно забренчали.
Мои мадригалы, мои триолеты
 послужат оберткою в бакалее
 и станут бумагою туалетной.
Зачем ты, художник, парил в эмпиреях,
 к иным поколеньям взвивал свой треножник?!
 Все прах и тщета. В нищете околею.
Таков твой итог, досточтимый художник.

К примеру, Иннокентий  Анненский стал известен благодаря Вертинскому, который написал музыку к его стихотворению «Среди миров». Похожая   участь и настигла Микеланджело в наши дни, когда в 1983 году в рок-опере «Юнона  и Авось» зазвучало стихотворение «Смерть», - ряды читающих стихи Микеланджело заметно расширились.

Хотелось бы поделиться  еще одним переводом - Виктора Куллэ, тоже опубликованном в «Новом мире» в 2014 году.

Завидую цветам, исподтишка
целующим твой локон незаконно.
Склонись ко мне златых волос корона —
я счастлив был бы участью венка!
         Иль платья — наподобье цветника,
где зреют два роскошнейших бутона.
Касанье ненасытного виссона
тревожит кожу и пьянит слегка.
         Ещё счастливей золочёный лиф,
что, лентой твои груди подпирая,
укромнейшие тайны прознаёт.
         Но пояс, льнущий к талии, ревнив:
столь прочен узел — век не знать мне Рая…
Да я ведь не безрукий идиот!

Одинокий... страдающий и непобежденный. Когда смотрю на несчетные его скульптуры, читаю  его стихи и сопоставляю с его биографией, один вопрос: «Откуда он брал силы?».