463. О потустороннем мире, что рядом с нами

Владимир Фёдорович Власов
463.

О ПОТУСТОРОННЕМ МИРЕ, ЧТО РЯДОМ С НАМИ

Как-то старик Накамура сказал мне, что все мы во Вселенной живём вместе: люди, духи и разные одухотворённые сущности и существа, но лишь редко встречаемся друг с другом. Обычно это происходит ночью, когда небесные часы на какое-то время открывают нам двери в другой мир, и мы можем видеть тех, кто там живёт. Но небесные часы не совпадают с нашим земным временем, и поэтому только случайно можно лицезреть это чудо.
И в доказательство своих слов старик Накамура дал мне один старинный китайский текст, который я перевёл так:


РАССКАЗ ИСТОРИОРГАФА СЯ

(О чём не говорил Конфуций)

Чжу Ши-сю, ученик достопочтенного Ся ехал
В столицу из Фуцзяни, чтоб продолжить там учиться,
Когда он до Шипин уезда, наконец, доехал,
Настал уж вечер, в Шаньдуне решил остановиться.

Послал слугу вперёд, чтоб двор нашёл тот постоялый,
Сам в экипаже ждать остался у дорог развилке.
Когда вторую стражу били, он дремал усталый,
Стемнело, пил вино, чтобы согреться, из бутылки.

Увидел вдалеке свет меж деревьев ночью темной,
То поднимался вверх, то опускался вниз степенно,
Решил, что с факелом идёт слуга, обыкновенный,
Но вскоре свет приблизился и был как столб огромный:

Колёс словно десятка два, соединённых вместе,
Когда взмывал свет вверх, то достигал до небосвода,
Спускался вниз, то ног коней копыт касался места,
Виднелись в свете том три человека и подвода.

Испуганный Чжу сразу понял, что это свеченье
Не от светильника, что сотворили людей руки,
И люди тоже выглядели словно наважденье
Казалось, что из адской тьмы вдруг появились духи:

Глаза на лбу, что был посередине, находились,
Одетый в платье красное и с поясом широким,
С осанкой гордой, две красавицы с ним уместились
На той подводе, где шёл воин со щитом высоким.

Был впереди старик, седой, похожий на урода,
А на спине было отверстие – дыра с пиалу,
Откуда лился свет, как дым в печи из дымохода,
Иль из котла с водой, кипящею, подобно пару.

Людей увидев, те не выразили удивленья,
Ни страха, ни испуга, а лишь путь свой продолжали,
Дошли до города, исчезли там из поля зренья,
Как будто в дымке растворились и в ночи пропали.

Когда там эти существа совсем из вида скрылись,
Хозяин постоялого двора к нему явился,
Чжу рассказал слуге с хозяином, те только удивились.
В ту ночь как будто в мир иной на миг проход открылся.


Пояснение

Ся Ли-гу – прозвание Ся Чжи-чжуна (1698 – 1785), поэта, учёного, знатока истории и классического канона.

(продолжение следует)

Власов Владимир Фёдорович