Первая учительница

Зоя Слотина
Мы живём в Бостоне пять лет,  но уклад жизни, моральные принципы, этикет у нас советские, приобретённые с детства. Ничего удивительного и особенного. Америка страна эмигрантов, вполне сложившихся людей, которые привезли с Родины свои порядки и  правила поведения. Это никому не мешает.  Люди  говорят на  родных языках, вносят в американский диалект английского свои поправки. По произношению нетрудно определить страну, из какой они прибыли.  Американский язык, основой которого является английский, не является чисто английским языком. Кроме того, в южных штатах свой диалект, отличный  от Бостонского. Но почему-то все прекрасно понимают друг друга.

Мы и наши дети говорим на русском языке. Муж владеет местным языком, потому что работает с американцами. Он научился слышать и понимать их. Я старательно слушаю и будто не слышу. Если различаю какое-нибудь звукосочетание,толку мало я не понимаю.
Я с детьми хожу в магазины, гуляю по улицам и при необходимости общаюсь с людьми, и удивляюсь, как мне это удаётся.  Пытаюсь  использовать слова, знакомые со школы, но меня американцы не понимают. Вход идут жесты, мимика. Как нелегко мне объясняться!
 
Детям пора идти в школу. У нас сын и дочка – двойнята, но они совершенно разные. Дочка легко сходится с детьми, она очень контактная. Объясняется жестами и звуками «а» и «э». А сын стесняется, стоит столбом. Ему необходимо точно знать  о чём ему говорят, не понимая слов он молчит. С американскими взрослыми дети вообще не находят общего языка и прячутся за мою спину.
Я веду себя не лучше. У меня при попытке произнести при незнакомых людях что-то  включается ступор. От сильного  волнения  я не в состоянии  произнести, чего-то услышать, понять ни на каком языке. Потому поведение детей мне понятно.
 
Положение складовалось аховое из-за  предстоящего погружения детей в новую для них культуру и языковую среду. Для  детей это стресс.
Мужу заниматься с нами некогда. В  школе и в институте я учила английский язык. Не выучила, только убедилась в своей бездарности, в неспособности  к  познанию другого языка. К счастью, В США помогают адаптироваться. Муж обратился в группу поддержки детей, отстающих в раннем развитии.  Нам назначили преподавателя для обучения  наших двойнят на дому.

Перед   приходом  неизвестного преподавателя я нервничала, беспокоилась из-за необходимости общения с ним. На всякий случай, чтоб не ударить лицом в грязь, я особо  тщательно  убрала квартиру, подготовила стол и стулья, вытащила  бумагу, карандаши и замерла в ожидании. Дети тоже притихли,  сидя рядышком на диванчике.

Появление педагога произвело на меня сильное впечатление.  Пришла ещё молодая  функционально, то-есть невзрачно, одетая, без причёски и макияжа женщина с широкой улыбкой на устах, с  тремя женскими сумками на плечах. Без церемоний после короткого  «Hi», то-есть  «Привет!» прошла в комнату и плюхнулась на пол. Из одной сумки  она вывалила кучу кубиков, разборных игрушек. Мои застенчивые, но любопытные дети тут же оказались с ней рядом. За пять лет я твёрдо выучила десяток слов, лучше всех Hi и Bye – привет и пока.  То, что со мной не пытались говорить,  произнесли только одно хорошо знакомое слово, меня успокоило.

Смотрю на учительницу с удивлением, а она ведёт себя так, как будто всегда нас знала. Сразу же принялась показывать свои богатства и называть их по американски. Она  не знала ни слова по-русски, но её взаимопонимание с детьми не вызывало у меня никаких сомнений. Показывает предмет называет его, их повторять слова не заставляет, а дети оба  повторяют.  Я  сначала скромненько уселась на диваньчик, но вскоре  совершенно забыла, что я мама и взрослая. Вместе с детьми я слушала учительницу, и тихонько повторяла за ней слова. Мало того, я тоже щупала игрушки, а  учительница между прочим ненавязчиво поправляла произношение и моё, и детей. После активной игры  дама запихнула свое богатство в сумку, вскочила,  выпалила «Bye-bye dear, Soon See», что означает «Пока-пока, дорогие, Скоро увидимся» и исчезла. А наша жизнь продолжилась с того момента, как её прервали.

В следующий её приход  дети запищали от счастья, и  я покорно смотрела на неё влюблёнными глазами. За урок мы успели повторить прошлые двадцать слов и узнали ещё не менее десяти и уже после ухода учительницы мы назывли известные нам предметы только по американски, будто эти названия были их именами. Через неделю мы знали и легко использовали штук пять словосочетаний, вставляя в них совершенно осознано теперь уже известные нам слова.  «Take me, I want to,  go to bed,  play with, where are you?»  Через  две недели ступор при произношении слов прошёл,  и мы могли здороваться, знали дни недели. Нам понравилось пользоваться простыми  предложениями на новом для нас языке, и мы постепенно набирали в память короткие фразы бытового американского языка, употребляя их уже автоматически. Через два месяца дети пошли в подготовительную группу  детского сада, а осенью через полгода отправились в школу и ничем не отличались от детей американцев.
Выяснилось, дети в школе, обучаясь чтению,  заучивают призношение и написание каждого слова отдельно. Для меня это было откровением. Конечно, есть какие-то правила  в американском языке, но немного, больше исключений. А интерес к обучению у учеников поддерживается удивлением при ознакомлении с каждым словом, с каждой фразой.   
В американской школе почти никакого домашнего задания не дают, выполнение заданий не проверяют и замечаний детям не делают. Но мы  русские, привыкли учиться по своему, потому по собственному желанию многократно повторяли пройденное, усердно старались писать правой рукой и держать карандаш и ручку как учили нас в русской школе, не стеснялись объяснять детям их ошибки и потому наши дети быстро стали лучшими в своём классе.