Ein Laecheln

Нина Семёновна Кузнецова
Es kostet nichts und bringt viel ein.
Es bereichert den Empfaenger, ohne
den Geber aermer zu machen.
Es ist kurz, wie ein Blitz, aber die
Erinnerung daran ist oft unvergaenglich.

Keiner ist so reich,dass er darauf vezichten
koennte,und keiner so arm,das er es sich
   nicht leisten koennte.
Es bringt Glueck ins Heim,schafft guten Willen
im Geschaeft und ist das Kennzeichen der Freundschaft.

Es bedeutet fuer den Mueden Erholung,
  fuer den Mutlosen Ermunterung,
fuer den Traurigen Aufheiterung und ist
  das beste Mittel gegen Aerger.

Man kann es weder kaufen noch erbitten,
noch leien oder stehlen, denn es hat erst
dann einen Wert, wenn es verschenkt wird.

       Перевод с немецкого.

           Улыбка.
Она не стоит ничего, а приносит много.
Она обогащает получателя,
не делая беднее дарителя.
Она коротка, как молния, но воспоминание
о ней часто вечно.

Никто так не богат, чтобы мог от неё
отказаться. Никто так не беден, чтобы он
не мог себе её позволить.
Она приносит счастье в дом, содействует
благополучию в делах и является признаком
дружбы.

Она означает для уставшего отдых,
для павшего духом ободрение, для печального
просветление и является лучшим средством
против злости.
   Её нельзя ни купить, ни выпросить, ни взять
 взаймы, ни украсть, потому что она только
тогда имеет ценность, когда её дарят.