Души волшебное светило

Анатолий Штаркман
Так мною названо стихотворение пушкинской строкой, опубликованное без названия во втором томе "А.С. Пушкин" издательством Академии Наук С.С.С.Р в 1963 году.

Талисман по Далю пушкинских времён означает "вещь, в коей, по поверью, заключена спасительная волшебная сила: перстень, ладанка и пр. "Талисман по словарю Ожегова советских времён означает "предмет, приносящий его обладателю счастье, удачу".
"Этимологический словарь русского языка" М. Фасмера московского издания 2004 года значение и происхождение слова "талисман" уводит любознательного человека в немецкие, французские, арабские, греческие дебри и означает "посвящение, чары, заклинание".
В русском языке, особенно сразу после советского владычества в России и во время оного, мало кому было известно, что слово "талисман" пришло из языка иврит, от слов "талит", "талес" – покрытие, покрывало головы и плеч человека во время его молитвы, на иврите произносится "талисма"..
Рождённый пролетарской революцией поэт Иосиф Уткин в 1927 году в поэме "Повесть о рыжем Моталэ, господине инспекторе, раввине и комиссаре Блох" описывает молящегося еврея: "Из под талеса голос молитвы ровен, слово сменяется вздохом: дай Бог жене здоровья, дай Бог хворобы Блоху (комиссару), дай Бог сгореть советам, дай Бог то и это, многое дай Бог, понятно!"
Гейченко, хранитель Пушкинского заповедника с 1945 по 1993 годы рассказывает, что при Пушкине всегда был сундучок, в котором хранилась шкатулка с реликвией, издревле переходившей в роду Пушкиных старшему сыну. В трудные мгновения жизни, "духовной жаждою томим", поэт обращался к реликвии за помощью. На крышке шкатулки были вырезаны знак рода и недреманное око". Око на крышке – благословение против дурного глаза – еврейский патент. Что кроется под словом "реликвия" Гейченко не расшифровывает, продолжив традиции предыдущих биографов не связывать имя поэта с религией, но обращает внимание читателя на нечто необычное. Дочь Натальи Пушкиной и Ланского со слов матери шкатулку называет "металлической ладанкой" с грубо гравированным на ней всевидящим оком и наглухо заключённой частицы ризы господней". Там где око, там и мезуза – герметичная шкатулка с куском пергамента, на котором написаны на иврите стихи  из Второзакония. По еврейскому обычаю эта ладанка для Пушкина и была его "Талисманом" и к нему обращается поэт с ноднократной просьбой в зависимости от жизненной ситуации "храни меня мой  талисман".
Стихотворение на русском языке без названия появилось после прибытия поэта в ссылку  для отбытия наказания "в уединенье чуждых стран, на лоне скучного покоя". Пушкинист Борис Мейлах датирует это стихотворение, подчёркиваю, стихотворение, но не талисман, который и есть семейная реликвия, 1825 годом, при жизни поэта оно не было опубликовано.
 
Храни меня мой талисман
Храни меня во дни гоненья
Во дни раскаянья, волненья
Ты в день печали был мне дан.

Когда подымет океан
Вокруг меня валы ревучи,
Когда грозою грянут тучи
Храни меня мой талисман

В уединенье чуждых стран,
На лоне скучного покоя,
В тревоге пламенного боя
Храни меня мой талисман.

Священный пламенный обман,
Души волшебное светило…
Оно сокрылось, изменило…
Храни меня мой талисман.

Пускай же ввек сердечных ран
Не растравит воспоминанье.
Прощай надежда, спи желанье;
Храни меня мой талисман.

В тот момент, когда было написано стихотворение, талисман, казалось бы, отвернулся от поэта, но вера поэта в его святость не исчезла, он остался "души волшебное светило…" и в последней строке стихотворения Пушкин возвращается к первоначальной просьбе: "храни меня мой талисман".