Уроки английского

Олег Маляренко
Мой давний знакомый Станислав Иванович как-то пожаловался, что начал терять память. Я тут же высыпал целый ворох предложений, как бороться с этим недугом. Остановились на изучении иностранного языка, каким стал второй по популярности после китайского – английский.

Стасик в прошлые лета учил немецкий, и тот успешно забыл. Конечно, база слабоватая для освоения нового языка, но кое-что значит.

Я тоже учил немецкий в школе, а потом в институте, но когда сын пошёл в школу, вынужден был вместе с ним проходить английский, чтобы получить возможность проверять его уроки. На этом основании я взял на себя роль преподавателя английского для Стасика. Одновременно и сам поучусь этому нужному языку, поскольку и самому требуется подтянуть память.

Долго мне пришлось искать подходящий учебник английского, чтобы не сильно напрягаясь, получить необходимые знания. Наконец случайно набрёл на то, что нужно. Им оказался самоучитель «Easy English for slow-witted», что примерно означает: «Лёгкий английский для медленно соображающих».

Тогда, засучив рукава, под моим чутким руководством мы кинулись осваивать этот простой, но в то же время сложный язык. Естественно, мы начали с алфавита «Эй-Би-Си-Ди-…» и так далее. А потом пошло и поехало.

Не буду останавливаться на том, как мы преодолевали трудности немыслимого произношения, хитроумности грамматики и лавины непонятных слов. Я где-то прочитал, что достаточно знать тысячу слов любого языка, чтобы его сносно понимать. Вот ими мы и стали загружать свои кладовые памяти. Своему ученику, а заодно и себе, я установил норму запоминания в числе десяти слов ежедневно. И здесь как строгий преподаватель был непреклонен. Признаться честно, ученик часто превосходил меня, но я не подавал виду.

Через три месяца непрерывного и упорного труда Стасик и я легко обменивались несколькими английскими фразами. При этом без запинки читали тексты для детей дошкольного возраста. Пришлось мне выкладываться по полной программе, чтобы сохранить ведущую роль педагога. Но даже при этом ученик порой обскакивал меня, что, конечно, раздражало.

Наконец настал день, когда я созрел для того, чтобы тестировать Стасика на предмет определения его уровня освоения английского языка. Для этой цели дал ему задание: сочинить либо подобрать четверостишье на русском, а затем перевести его на английский, желательно, в стихотворной форме.

Стасик скроил кислое выражение физиономии, когда узнал о содержании предстоящего теста. Тем не менее, он обещал подумать и хорошо подготовиться, чтобы не осрамиться передо мной.

Прошла неделя, и тестуемый предъявил мне листик, исписанный в четыре строчки: 

                О, люди!
                Животных любите!
                И с Жучки
                Хотя бы начните.

Я с интересом прочёл записку и отозвался на неё:

- Похвально. Правда, немного пафосное, но тем не менее… А где перевод?

Стасик молча протянул другой листик, в который я углубился c чтением.

                If you wanna
                Have a sex,
                Fuck my dog.
                His name is Rex.

- Не понял, - удивился я. – Что это за ванна?
- Не ванна, а вона, - поправил меня ученик. – По-английски это означает «хотеть».
- Стихи, конечно, хулиганские, но в них что-то есть. Перевод слабоват, зато нет пафоса. А почему ты Жучку переименовал в Рекса?
- Для англоязычных трудно произнести «Жучка» (Zhuchka).

И тут мы оба расхохотались.

- А теперь колись, Стас, - с улыбкой поинтересовался я. – Сам сочинил стишки или где-то позаимствовал?
- Темнить не буду. Этот шедеврик я выловил в Интернете. Сам бы до такого никогда не додумался. Большое спасибо автору за помощь!
- Ладно. А память свою улучшил?
- Несомненно. Раньше я забывал, куда прятал заначку от жены, а сейчас помню твёрдо.
- Скажи-ка, Стас, английский язык тебе пригодился?
- Ещё как! Теперь вижу сны исключительно на английском.