Нас родили не во грехе

Мельников Валерий
Псалом 50-й, пожалуй, самый распространённый в Православии. По крайней мере, он включён в утреннее правило. Не будем придираться к тому, что в церковнославянском тексте псалма, который является калькой с греческого, шесть (!) раз в разных интерпретациях встречается слово «беззаконие», а обратим внимание на смущающих многих вот эти слова: «Се бо, в беззакониих зачат есмь, и во гресех роди мя мати моя», один к одному перекочевавшие в Синодальный перевод – думается по той причине, что 50-й псалом был очень популярен в православной России. Но почему мы здесь обвиняем свою мать во грехе? Разве наши родители, состоящие в законном браке, зачали нас в «беззаконии»? И разве батюшки после таинства Венчания не благословляют молодых словами, сказанными самим Богом: «Плодитесь и размножайтесь»?
В молитвослове с параллельным текстом на русском языке, который давно получил разрешающий гриф Издательского совета МП, но до сих пор не издан по банальной причине отсутствия средств, эти строчки переведены так: «Ибо беззаконие моё есть с самого зачатия моего, и грех во мне, едва родила меня мать моя». А в примечаниях написано, что речь здесь идёт «о греховном состоянии смертного человека, ставшего таковым после грехопадения прародителей».

Кстати, такая интерпретация соответствует еврейскому оригиналу, перевод которого сделал православный человек профессор М. Селезнёв: «Едва я родился, грех был со мной, едва мать меня зачала». Почему греческие переводчики (в основном, монахи) внесли совершенно иной смысл в эти строки, остаётся лишь предполагать