13. Два Адама

Сергей Михальчук
Иллюстрация: Христос в пустыне.

«Искушение Иисуса Христа в пустыне»

(Антропологические аспекты аскетики Евангелия)

V. Сопоставление евангельского рассказа об искушении второго Адама с библейским рассказом о творении Адама первого.[32]

[32] Перевод рассматриваемого здесь греческого текста (Быт. 2, 7) носит скорее экзегетический, чем морфо-грамматический характер.

В библейском рассказе о Творении человека, представленном в начале книги «Бытия», нас, в связи с нашим исследованием, интересует 7-ой стих второй главы:
- [Быт. 2.7] «И создал Господь Бог человека из праха земного (взяв персть от земли), и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душою живою».
Здесь нас интересуют три библейских понятия:
1). «Прах земной» - персть от земли, в славянском тексте;
2). «Дыхание жизни», вдунутое в «лицо» человека; и
3). «Душа живая», которой стал в результате этого человек.

«Прах земной». Как нам следует понимать библейский антропологический символ «прах земной» или персть, взятая от земли? Словом - «персть» славянский переводчик предал нам греческое слово - - xoun, что на русский язык переводится как грязь или глина, то есть пыль, почва, пепел, прах, словом что-то, состоящее из великого множества очень мелких частиц земли, обильно смоченных водой, так, что получилась вязкая, пластичная масса.
Полная фраза в греческом тексте - kai eplasen o teos ton antropon xoun apo tes ges:
- eplasen - глагол, означает лепить, ваять, творить;
- o teos: - o - указательное местоимение - этот, а o teos - этот Бог, Бог который «сотворил небо и землю», а не какой-то иной;
- ton - корневое значение в словах tonos и teino, означает - натяжение, крепость, сила. А сочетание ton antropon, обозначает, по-видимому, крепость человека, то есть его тело, плоть;
- antropon - антропон, сущ. в род. п. - человека, от antropos - антропос - человек;
- xoun - хоин или хоун - это, по-видимому, сущ. в им. п. земля, глина. Так как xoys - нечто, состоящее из земли или глины, т. е. прилаг. - земляной, глиняный;
- apo - предлог; при речи о происхождении переводится как - из, из-за, по причине, от, по; - tes - по-видимому, это глагол - взяв, так как te - возьми, тоже глагол; 
- ges - вероятно, земли или от земли - сущ. в род. п., производится от сущ. в им. п. ge - земля.
Следовательно, интересующая нас фраза может, возможно, звучать на русском языке следующим образом: - «И вылепил [eplasen] (сотворил) Бог (неба и земли) [o teos] плоть человека [ton antropon], глину взяв от земли (взяв глину от земли) [xoun apo tes ges]».
То есть, и это очевидно, речь идёт именно о человеческой плоти, о живой материи, его физической силе и крепости, состоящей из огромного количества очень мелких живых клеток, обильно пропитанных водою жизни - кровью. Не требуется, думаю, привлекать сюда более глубокие символы, хотя они есть, и какие-либо другие научные аллегории, чтобы правильно понять эту фразу, в контексте нашего исследования. Эта материальная плоть произошла, как и любая другая, но по особому смотрению Бога. Вроде бы и в общем потоке направленного развития жизни, но, в тоже время, как-то обособленно, венчая собой весь ход эволюции жизни по Божественному плану.
Из всего этого вытекает очень интересное, для нашего разговора, предположение о том, что Адам, перед тем как Господь Бог вдунул нечто в его лицо, уже был неким плотским существом, не имеющим в себе дыхания Бога, то есть Божьего образа в себе. И того, что с этим связано: воли, то есть свободы. Разума, то есть слова. Любви, то есть сердца. Нравственности, то есть совести. Творческой силы или блаженства, то есть счастья (бессмертия и радости). Словом - Адам был неразумным животным - «зверем» - по мысли прп. Серафима Саровского. Он был тем, что бытописатель называет «душою животною», когда рассказывает о живых существах, произведённых «водой» и «землёй». В славянском тексте - это душа жива и душа животна. То есть, он уже имел животную душу, и «дыхание жизни» есть нечто совершенно иное, отличное от представления - «дал душу», каким оно понимается, и каковое считается общепринятым пониманием «вдуновения».

«Дыхание жизни». Переходим к следующему библейско-антропологическому символу - «дыханию жизни». В греческом тексте фраза выглядит так - kai entfusen eis to prosopon autou pnoen zoes:
- entfusen - - происходит от en + fusaw/fusew - дуть, дышать.[33] Артикль (?) en - в соединении с глаголом означает совершение действия над кем-либо, то есть дуновение на кого-то;

[33] Возможно, для понимания имеет значение и слово - fusema - сильное дуновение, буря, и сущ. esixia - покой, тишина, умиротворение, определяемое в Библии как блаженство. Вспомним рассказ пророка Илии, который опознал присутствие Бога в тихом дуновении, а не в бурном ветре. Всемогущество в покое, блаженство в тихом дуновении.

- eis to - - предлог eis, употребляемый пред сущ. в вин. п., обозначающий, в данном контексте, сообразность действия - по, сообразно, и артикль to, означающий крайнюю степень описываемого действия;
- prosopon - просопон - личина (лицо, личность), вид, облик, поверхность. Здесь, по-видимому, можно и должно говорить о лице в том его смысле, какое мы подразумеваем, говоря о животном, например, о собаке: - «Какая умная у него - морда! Почти что лицо». Или шутливо говорим: - «морда лица»;[34]

[34] Интересен один из вариантов понимания этого слова, найденный английским переводчиком, а именно - передняя часть головы, где расположены органы зрения, служащая для движения и ориентации. - “The face so far forth as it is the organ of sight, and by it various (movements and changes) the index of the inward thoughts and feelings”.

- autou - ауту - 1) себя, собою; 2) их, ими. Английский перевод - {how-too'} 1) of himself, themself, them, то есть: - о самом себе, о самих себе, об них. В данном случае, находясь в косвенном падеже, переводится - его;
- pnoen - пноэн, от сущ. в им. п. pnoe - пноэ - ветер, дуновение, веяние, дыхание. И глагола en - от глагола несов. вр. 1-го лица - быть, указывающего на абсолютность бытия, причастность к истинной жизни. То есть, связанное с Божественной жизнью Духа;
- zoes - зоэс - жизни, сущ. в род. п., от сущ. в им. п. zoe - зоэ - жизнь.[35]

[35] Жизнь понимается здесь не как явление, психическое, социальное, или даже биологическое, а как онтологический принцип - жизненная сила. - The state of one who is possessed of vitality or is animate. Или - every living soul.

Следовательно, эта фраза в русском переводе может звучать примерно так: «И вдунул
(всесильный Духом) [entfusen], и отобразил в его глазах (личине) [eis prosopon autou] сообразное Ему блаженство [entfusen autou], которое, полностью охватив его
[to prosopon autou], позволило свободно действовать в нём всей полноте (личной) жизни (духа) [дыхание жизни - pnoen zoes]».
Этому вполне соответствует славянский перевод. По-славянски вдуну - дал душу,
одушевил. Как мы размышляли выше, понятие дал душу, обычно придаваемое этому действию, вызывает некоторые недоумения, ибо душа уже была - душа животная. Применение понятие одушевил, здесь, кажется, более осмысленно. В том случае, если предположить, что Бог, Духом своим, животной душе даровал сообразность Себе, возвысив её из животно-плотского состояния, до духовно-телесного, разумного состояния, сделав «душою живою».
Итак, «дыхание жизни» - это бытие Духа, являющегося Лицом Пресвятой Троицы, в котором совершается процесс одушевления «души животной», то есть некое возведение души в квадрат, если выражаться математически. Что же это может быть за явление - жизнь, возведённая в степень, или - жизнь, умноженная на жизнь? Вспомним, что речь идёт о том, что в лицо Адама дунул Бог Духом Своим. А может не в лицо дунул, а обратился к «лицу»? В кавычках потому, что ещё не разумен Адам. Обратился, воззвал! Как воззвал Иисусу Лазаря из гроба, умершего уже четыре дня назад, так Бог Троица воззвал Адама из «гроба», из тьмы неразумного, вне Любви, существования. И состоялся первый разговор, между нетварными лицами и тварным «лицом». Лицом в кавычках, ибо ещё только получил себя, как дар себе от Бога, и ещё не стал лицом. С получением этого дара - дара сообразности Богу, природа Адама расширилась, стала не просто плотской, так как животная душевность - душевная сфера, была исчезающе мала. Она стала ещё и духовной, носящей в себе духовный Образ. Появилась духовная сфера существования Адама, то самое «зеркало духа», позволяющее плоти стать самостоятельным свободным действователем в мире. Телом, награждённом всеми плодами  соей собственной воли, разума, чувства, совести и творческого действия.[36]

[36] Одушевление «души животной», то есть возведение жизни в квадрат или умножение жизни на жизнь, - есть не что иное как одухотворение животной жизни.

Что же произошло с той исчезающе малой душевной сферой, которая была у Адама до этого. Чем же «душа живая» отличается от «души животной»?


«Душа живая». «И стал человек [бысть человек] душою живою [в душу живу]. Греческая фраза такова - kai egeneto o antropos eis psixen zosan:
- egeneto - эгэнэто, это глагол, означает - родился, стал. Происходит от сущ. genete - гэнэтэ, что означает рождение и несёт на себе признаки внешнего воздействия, то есть, - его родили, его сделали;
- o - указательное местоимение - этот;
- antropos - антропос - человек, мн. ч. люди человечество. По-английски {anth’ropos} - a human being,[37] whether male or female;

[37] A human being. По-русски - это человеческое сознание, существо, или мужское или женское. Здесь, вероятно, необходимо понимать не человека как природу, а человека как лицо. Как реальность личного бытия. Он, будучи по образу Бога, как совершенное завершение себя, находится в вечности.

- eis - предлог - в, означающий, в данном контексте, движение к некоему состоянию;

- psixen - психэн, пред. п. от сущ. в им. п. psixe - псюхэ (психэ), что означает дух, сознание, лицо (личность), человеческое «Я» (сам человек). Означает - духом, сознанием, лицом;
- zosan - зосан, причастие от сущ. zose - зоэ - жизнь в им. п. (zoes - зоэс - жизни род. п.). Означает живая, в смысле истинной жизни, самого существа жизни, жизни как отображения Бога, то есть лица (личности), находящаяся в общении любви с Богом.
В русском переводе, эта заключительная фраза Быт. 2, 7, могла бы, по-видимому, звучать так: «И родилось в этом [egeneto o] существе, которому предстояло стать человеком [antropos eis], нечто, ставшее лицом [antropos], и получил он он истинную жизнь [psixen zosan] - жизнь вечную [стал (получил возможность вырасти в [eis] душу живую) душою живою]».
Появление «душевной сферы существования» человека как лица, ставшего «душою живою», повлекло за собой то, что человек перестал быть неразумным одушевлённым индивидом, центром бытия которого являлся род (племя, стая, вид). В его животную душу приходит общение, и зачатки его душевной сферы разворачиваются к полноценной и активно действующей чувственной и разумной жизни, которая возможна только с появлением сознания. Но все эти возможности имеют под собой вполне определённый фундамент - общение, и общение истинное.
Итак, душа живая отличается от души животной тем, что она является феноменом личного бытия, в то время как «душа животная» - это феномен индивидуального бытия. «Личное бытие» разумной души всегда проходит в среде общения с Богом, и в мистически-сакральном понимании этого общения, и в его социально-мистическом понимании, то есть в общении с другими людьми, воспринимаемыми как тварный образ Бога.
Грехопадение, в этом смысле, является индивидуализацией «личного бытия», которая лишает человека мистических и сакральных сторон общения, свёртывая «духовную сферу его существования», и отдавая примат бытия душевной, или даже плотской, сфере существования человека как индивидуума. Происходит это потому, что сам «индивидуум» не может устоять в совершенной полноте истинной душевности, и скатывается от деятельности разумно-чувственной к рассудочно-эмоциональной жизни.