По краешку обрыва, что из лезвий

Сиия Тата
Я создала тебя на ровном месте,
чтоб в мире солнечно добро творить,
ведь надо было жениха невесте,
чтоб мысленно от берега отплыть;

и мысли уплывали в океаны,
а смелые летели в небеса,
простые часто по садам гуляли,
всё ж поиском из выдумки тебя.

А годы шли, отважно, робко, громко,
то музыкой то тишью камыша,
то в ярких образах, а то безлико мокро,
лишь отражая всё, как цвет роса.

Бывало, я смотрела на загадки,
разгадывала суть добра и зла,
но мне мешали мир спасти от тряски,
от войн удушья, погубив меня.

Однажды вспомнят времена тревоги
и жадность, не оставить мне из сна
открытие моей любви дороги,
преградами из зависти лжеца. 

Коснуться явью, как рукой, надежды,
не каждый может, мыслями скользя
по краешку обрыва, что из лезвий,
чтобы без войн настали времена.

Над именем моим подымут розы,
прочтут молитву в церкви не спеша,
славяне будут лить не громко слёзы,
ни слова о любви (?) царя уста…

Все мысли проплывут над облаками,
что бы взойти на лестницу Творца, -
не нужно им Земли великой славы,
им нужно дотянуться до тебя.

.
Перевод на немецкий: "Am Rande einer Klippe aus Klingen"

© Copyright: Сиия Тата, 2023
Свидетельство о публикации №223092501627
http://proza.ru/2023/09/25/1627
•  Am Rande einer Klippe aus Klingen - литературные переводы, 25.09.2023 23:47