Про бублики и Марику Рёкк

Владимир Микин
И ВОТ БУБЛИКОВ  НАДЕЛАЛ…

Как-то по дороге из школы домой мы с моим одноклассником Зиновием Вассерманом, именуемым в классе то  Вассером,  то Зинкой,  делились впечатлениями о прослушанной во время  занятия в хоровом кружке патефонной пластинке.

Это была ария Дона Базилио «Клевета» из «Севильского цирюльника» в исполнении Шаляпина. 

Федор Иванович пел на загадочном для нас итальянском языке. Мы знали, что последний куплет по-русски пелся так:

«Тот же, кто был цель гоненья,
Претерпев все униженья,
Погибает в общем мненьи,
Пораженный клеветой».

И тут Зинка заявил,  что он и раньше слышал эту арию, и при этом заметил, что предпоследняя строчка куплета поется-то  на итальянском, а  звучит совершенно отчетливо по-русски как «Вот и бубликов наделал..»

Я не поверил:  Федор Иванович, как я слышал,   отлично владел итальянским языком, и поэтому никак не мог вставить в арию русскую фразу про какие-то бублики. При чем тут бублики?

На следующем занятии мы еще раз прослушали пластинку. Оказалось – точно! Явные бублики.

Разгадку этой лингвистической странности я узнал позднее, когда пятьдесят лет спустя немного позанимался итальянским языком по самоучителю. По-итальянски текст куплета выглядит вот так:

 «E il meschino calunniato,
avvilito, calpestato,
sotto il pubblico flagello
per gran sorte a crepar».

Фраза, где нам с  Зинкой слышалось «Вот и бубликов наделал»,  была в действительности –«sotto il pubblico flagello» -  (сотто иль публико флагелло),  -  в переводе на русский это было что-то вроде «под бичом общественного мнения».

ДЕВУШКА МОЕЙ МЕЧТЫ

После войны по клубам городов страны демонстрировалось много иностранных  - немецких, американских, английских, французских фильмов, взятых, как значилось в титрах перед фильмом,  «в качестве трофеев после победы над фашистской Германией». Фильмы были дублированы или сопровождались надписями – переводом диалогов  на русский язык.



В школах, техникумах  и институтах  в те годы преподавался только один иностранный язык – немецкий, и кое-какие тексты песенок из немецких фильмов мы знали. Так, например, я запомнил кусочек песенки Марики Рёкк из фильма «Девушка моей мечты»:

In der Nacht ist der Mensch nicht gern' alleine,
Denn die Liebe im hellen Mondenscheine,
Ist das sch;nste,
Sie wissen was ich meine,
Einesteils und andrerseits und au;erdem.

Прошу читателя извинить за то, что вместо подстрочника даю мой вольный перевод этой задорной песенки:

Человеку в одиночестве не спится,
При луне человек к любви стремится,
 Значит, чудо любви должно случиться.
Согласитесь, я права -  со всех сторон!