И ВОТ БУБЛИКОВ НАДЕЛАЛ…
Как-то по дороге из школы домой мы с моим одноклассником Зиновием Вассерманом, именуемым в классе то Вассером, то Зинкой, делились впечатлениями о прослушанной во время занятия в хоровом кружке патефонной пластинке.
Это была ария Дона Базилио «Клевета» из «Севильского цирюльника» в исполнении Шаляпина.
Федор Иванович пел на загадочном для нас итальянском языке. Мы знали, что последний куплет по-русски пелся так:
«Тот же, кто был цель гоненья,
Претерпев все униженья,
Погибает в общем мненьи,
Пораженный клеветой».
И тут Зинка заявил, что он и раньше слышал эту арию, и при этом заметил, что предпоследняя строчка куплета поется-то на итальянском, а звучит совершенно отчетливо по-русски как «Вот и бубликов наделал..»
Я не поверил: Федор Иванович, как я слышал, отлично владел итальянским языком, и поэтому никак не мог вставить в арию русскую фразу про какие-то бублики. При чем тут бублики?
На следующем занятии мы еще раз прослушали пластинку. Оказалось – точно! Явные бублики.
Разгадку этой лингвистической странности я узнал позднее, когда пятьдесят лет спустя немного позанимался итальянским языком по самоучителю. По-итальянски текст куплета выглядит вот так:
«E il meschino calunniato,
avvilito, calpestato,
sotto il pubblico flagello
per gran sorte a crepar».
Фраза, где нам с Зинкой слышалось «Вот и бубликов наделал», была в действительности –«sotto il pubblico flagello» - (сотто иль публико флагелло), - в переводе на русский это было что-то вроде «под бичом общественного мнения».
ДЕВУШКА МОЕЙ МЕЧТЫ
После войны по клубам городов страны демонстрировалось много иностранных - немецких, американских, английских, французских фильмов, взятых, как значилось в титрах перед фильмом, «в качестве трофеев после победы над фашистской Германией». Фильмы были дублированы или сопровождались надписями – переводом диалогов на русский язык.
В школах, техникумах и институтах в те годы преподавался только один иностранный язык – немецкий, и кое-какие тексты песенок из немецких фильмов мы знали. Так, например, я запомнил кусочек песенки Марики Рёкк из фильма «Девушка моей мечты»:
In der Nacht ist der Mensch nicht gern' alleine,
Denn die Liebe im hellen Mondenscheine,
Ist das sch;nste,
Sie wissen was ich meine,
Einesteils und andrerseits und au;erdem.
Прошу читателя извинить за то, что вместо подстрочника даю мой вольный перевод этой задорной песенки:
Человеку в одиночестве не спится,
При луне человек к любви стремится,
Значит, чудо любви должно случиться.
Согласитесь, я права - со всех сторон!