Разговоры с Омаром Хайямом 015

Валери Жаклин
                Проект клуба "Золотое сечение"
Подстрочник:

«От наступления весны и ухода зимы
Листы нашей книги [бытия] срываются.
Пей вино, не горюй, ибо мудрец сказал:
«Горести мира – словно яд, а противоядие – вино».

1. Перевод (почти дословный, (канон):

За зимою - весна, жизни выстроен ход,
В Книге Жизни листы время снова сорвёт,
Пей вино, не горюй, ибо молвил мудрейший:
Если горести - яд, то вино - антидот.


2. Перевод с рифмой на "НО" (канон):

За зимою - весна, всем известно давно,
В книге Жизни листы отлетят всё равно,
Пей вино, не горюй, ибо молвил мудрейший:
Если горести -  яд, то лекарство - вино.


3. Перевод с рифмой на "От" (канон)

Зима, затем весна - размерен жизни ход,
Из книги Бытия сорвался лист в полёт,
Вино вкушай, не плачь - ведь говорил мудрейший:
"Пусть горе мира - яд,  вино же  антидот."

Ответ (6,6):

Горя вдоволь познал, хоть мечтал  другом,
Пил я много вина,  утешенье - не в том,
Понял в жизни одно: сколько б тропке ни виться,
Горе ввек не избыть, не напиться вином.


Ответ (6,7):

В край родной по весне возвращаются птицы,
Отрывает судьба в Книге Жизни страницы,
Сколько б лет ни прошло, не изменится мир:
Горе ввек не избыть, а вином - не напиться.