Проект клуба "Золотое сечение"
Подстрочник:
«От наступления весны и ухода зимы
Листы нашей книги [бытия] срываются.
Пей вино, не горюй, ибо мудрец сказал:
«Горести мира – словно яд, а противоядие – вино».
1. Перевод (почти дословный, (канон):
За зимою - весна, жизни выстроен ход,
В Книге Жизни листы время снова сорвёт,
Пей вино, не горюй, ибо молвил мудрейший:
Если горести - яд, то вино - антидот.
2. Перевод с рифмой на "НО" (канон):
За зимою - весна, всем известно давно,
В книге Жизни листы отлетят всё равно,
Пей вино, не горюй, ибо молвил мудрейший:
Если горести - яд, то лекарство - вино.
3. Перевод с рифмой на "От" (канон)
Зима, затем весна - размерен жизни ход,
Из книги Бытия сорвался лист в полёт,
Вино вкушай, не плачь - ведь говорил мудрейший:
"Пусть горе мира - яд, вино же антидот."
Ответ (6,6):
Горя вдоволь познал, хоть мечтал другом,
Пил я много вина, утешенье - не в том,
Понял в жизни одно: сколько б тропке ни виться,
Горе ввек не избыть, не напиться вином.
Ответ (6,7):
В край родной по весне возвращаются птицы,
Отрывает судьба в Книге Жизни страницы,
Сколько б лет ни прошло, не изменится мир:
Горе ввек не избыть, а вином - не напиться.