Был у меня разговор с редактором из Союза Писателей, человеком интересным, цельным, но... «не слишком верующим». Она увлекается поэзией, сама пишет, можно сказать, запредельные стихи.
Узнав, что я берусь за религиозную лирику, она очень удивилась:
– А что нового там можно рассказать? Всё уже сказано!
Отчасти она права, как всякий человек, который однажды прочитав Библию, уверен, что «окультурился». Слово это мне подарила санитарка из стационара. Пришла в палату к тяжёлому больному, чтобы сменить бельё и говорит:
– Не волнуйся! Сейчас мы тебя окультурим!
Но ведь тяжёлому больному «окультуривание» требуется не однажды в жизни, а практически ежедневно. Так и всякому человеку, кто считает себя культурным, необходимо исследование Писания, размышление, а для поэтов – это неиссякаемый источник вдохновения!
Разве в Библии говорится только о Христе? Сколько мудрости в Пятикнижии, в Притчах! Сколько откровения для поэтической души в книгах: «Иов» и «Песни песней»? А пророческие книги? Разве они не заслуживают пристального внимания и молитв, которые рождаются при чтении?
Потом редактор прочла в моей книге псалом в стихотворном изложении. Я там дала пояснение в скобках – вольный перевод. Она, подняв брови, спросила:
– Разве это вольный перевод?
Я ответила:
– Да, Вы правы, это не совсем «вольный перевод» – здесь всё, как в оригинале, только в рифму, поэтому я и назвала переложение вольным переводом.
Стихи ей понравились. Она пометила их для включения в Альманах. Это радует. Не то, что они будут напечатаны. Радует другое – человека коснулось слово от Господа!