Хайку Надежды

Короткий Геннадий
Чего-то я сейчас ударил по переводам. Перевел еще одну хайку американской поэтессы Яны Джин... Наверняка в Америке есть еще интересные поэты, но мы просто их не знаем... О Яне Джин... как я уже писал... я узнал случайно, когда мне на глаза попалась ее книга в старом кафе О.Г.И....

Хотя я вот читал поэзию американских битников, и она меня разочаровала. Возможно кто-то от нее в восторге, но мне не нравится поэтический поток сознания. Я когда читал битников, даже подумал, что Бродский наверное что-то от них взял, потому-что немного похоже.

Поток сознания у Бродского (за что я его и не люблю)… И поток сознания у битников.

У Яны Джин поэтика другая.

Hope Haiku

let's go to bed
quiet
still
you lick my tears
I'll get a fill
of yours
no fears
tonight
light
from
the streetlamp
outlines your body
can't see your eyes
glue yourself to me
hear
them melt away - the lies

------------------

Мой перевод.


   Хайку Надежды

Лежим в постели.
Умиротворены как дети.

Ты слизал мои слезы.
Я - твой страх.

Очертания тел в полуночном свете.

Замечаешь, что ложь между нами
откладывается до утра ?



(Любопытно также, что этот мой перевод самой Яне Джин понравился... ))) ).