Три перевода

Инна Коробицына
  Да простят меня великие поэты за мои переводы, те что пишу,"...не ведая стыда".
 Возможно, другие делают это лучше, но я не претендую на соавторство ,а только стараюсь как можно ближе быть к оригиналу,его содержанию и мелодике его языка. 


               
               
Г.Гейне. Из цикла"У моря".
            ***
Du schones Fischermadchen,
Treibe den Kahn ans Land,
Komm zu mir und setze dich nieder,
Wir kosen Hand in Hand.

Leg an mein Herz dein Kopchen
Und furchte dich nicht so sehr;
Vertraust du dich doch sorglos
taglich dem wilden Meer.

Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
Hat Sturm und Ebb,und Flut,
Und manche schone Perle
in seiner Tiefe ruht.



Прекрасная рыбачка,
Причаль свою ладью
Сойди ко мне на берег,
Дай ручку мне свою.

Смелей свою головку
Склони на грудь ко мне.
Ты каждый день бесстрашно
Вверяешься волне!

А сердце моё, как море:
Прилив бывает и в нем,
Но перлы его дороже,
Чем перлы на дне морском.
,

               
 Р.М.Рильке. Осенний день

Господь мой,настала пора.
Лето было довольно долгим.
Лёгкой тенью ты чуточку солнце прикрой,
Дай простора весёлым ветрам.
 
И последним плодам ты дозреть повелишь.
Брось им парочку южных дней.
Пусть нектаром нальются они поскорей,
Ты в густое вино его обратишь.

Кто бездомный сейчас,не найдёт себе дом,
И другим он не станет вдруг.
Кто сейчас одинок,будет вечно таким,
И ему не бывать уж другим.
Будет ночи не спать,будет письма писать
И туда- сюда по аллеям бродить,
Пока листья мчатся вокруг.

,  Р.М.Рильке. Поэт

Ты бежишь от меня,мой час,
Ранишь взмахом крыльев своих.
Один.Что мне делать с молчащим ртом?
С моей ночью? Cо светлым днём?

У меня нет любимой, и где мой дом?
Где то место,где мог бы я жить?
Все дела,которым я взялся служить,
Процветают,меня угнетая при том.