***

Валери Жаклин
 14. 49  Пресыщение жизнью. Оскар Уайльд

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Вонзить кинжал в грудь юности, носить
Наряд кричащий, яркий  лет презренных,
Отдать на откуп вору дар бесценный,
И душу  в женских волосах забыть.

Судьбы простым лакеем, грумом слыть -
Не мне! Ничтожнее, чем пены в море слой,
Чем пух  летящий  без семян порой, -
Те вещи... - тлен! Вдали уж  лучше быть

От тех клеветников, что обвиняют,
Глумясь  довольно над моей судьбой,
Меж тем, меня совсем не знают;
Уж лучше скромный кров, чем злачный дом,

Где фурий мрачных рой, хрипящих споров вой, -
Впервые там  уста души слились с грехом.


        Taedium Vitae            
                Oscar Wilde

TO stab my youth with desperate knives, to wear
This paltry age's gaudy livery,
To let each base hand filch my treasury,
To mesh my soul within a woman's hair,

And be mere Fortune's lackeyed groom,--I swear
I love it not! these things are less to me
Than the thin foam that frets upon the sea,
Less than the thistle-down of summer air

Which hath no seed: better to stand aloof
Far from these slanderous fools who mock my life
Knowing me not, better the lowliest roof
Fit for the meanest hind to sojourn in,

Than to go back to that hoarse cave of strife
Where my white soul first kissed the mouth of sin.