***

Валери Жаклин
 
  14. 44     Дверь без замка. Роберт Фрост

              Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Прошло немало лет,
Однажды слышу стук,
А двери - без замка -
Мной овладел испуг.

Я затушил свечу,
На цыпочках прошёл,
Подняв ладони вверх,
Молитву вслух прочёл.

Но слышу стук опять:
Я -  из окна - да вниз,
Cнаружи я висел,
Схватившись за карниз.

Я в страхе прокричал:
"Входи!" - тому, чей стук
Меня перепугал,
Будь это враг, иль друг.

Так просто чей-то стук
Опустошил  ту клеть,
Где прятаться я мог
И мог взрослеть.


     The Lockless Door

                By Robert Frost

It went many years,
But at last came a knock,
And I thought of the door
With no lock to lock.

I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.

But the knock came again
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.

Back over the sill
I bade a "Come in"
To whoever the knock
At the door may have been.

So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.