***

Валери Жаклин
 14. 35. Обделённый. Роберт Фрост

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Где я слышал раньше этот ветер,
Что так злобно ревёт, как зверь?
И отчего я стою здесь теперь,
Долго держа упрямую дверь,
Глядя прямо вниз на пенный берег?
Лето - в прошлом, и в прошлом - день,
Тучи на западе, мрачнее тени,
Ветер лютует на ветхом крыльце,
Листья шипят и вьются в кольце
И утыкаются слепо в колени.
Что-то зловещее в тоне этом
Мне открывает мой же секрет:
Словом, один я в доме этом,
Как-то я должен выйти на свет,
Словом, один я в целом свете,
У меня никого, кроме Бога, нет.


         Bereft

                By Robert Frost

Where had I heard this wind before
Change like this to a deeper roar?
What would it take my standing there for,
Holding open a restive door,
Looking down hill to a frothy shore?
Summer was past and the day was past.
Sombre clouds in the west were massed.
Out on the porch's sagging floor,
Leaves got up in a coil and hissed,
Blindly striking at my knee and missed.
Something sinister in the tone
Told me my secret my be known:
Word I was in the house alone
Somehow must have gotten abroad,
Word I was in my life alone,
Word I had no one left but God.