Ночная встреча

Рудская Раиса Терентьевна
 Позвонила нынче осень
 И сказала, что приедет скоро.
 Надо встретить песней гостью,
 На перроне гимн исполнить хором,
 Подарить букет цветочный,
 По дорожке провести ковровой,
 Проводить до теремочка,
 Что на улице построен новой.
 На двери висит замочек.
 Ключ волшебный подойдёт, осенний.
 Будет это лунной ночью.
 Осень дверь легко откроет в сени.
 А потом войдёт и очерк
 Сочинит красивый, с грустной тенью.
 Золотых листов страницы
 Прочитаем утром, в свете солнца.
 Слог чудесной мастерицы
 Золочёным будет за оконцем.

 *

 Перевод Кирилла Ивницкого:

 Autumn called – but it was not abruptly,
 And she said that she will come soon here.
 We will meet this guest – she will feel cuddly,
 We’ll sing gala anthem for Fall dear.

 We will gift her nice bouquet of flowers,
 We’ll walk her across nice gorgeous carpet,
 We will walk her to the splendid tower
 Which is shining by bright golden, scarlet.

 Door is locked, but it is not a woe –
 Fall has magic key (she is not helpless).
 It will be at moonlit night – I know.
 Fall will settle in the tower-palace
 And then she will enter and compose
 Essay – handsome, little bit of sadness.

 Golden pages of her pretty rhymes
 We will read in sunbeams of new morning. –
 Syllable of autumn is so fine –
 It will be gilt in this early dawning!