***

Валери Жаклин
14. 27. Ветер и Ветреный цветок. Роберт Фрост

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Забудь свою любовь,
Послушай сказ об этой:
Она - в окне цветок,
А он - холодный ветер.

Вуаль из снега на стекле
Растаять не успела,
Ей птица в клетке на окне
Мелодию пропела.

Её заметил за стеклом:
Кто это? - весь в догадках.
Он миновал и этот дом,
Но к ночи был обратно.
 
Он знал, что есть и снег, и лёд,
И видел сухие травы,
Он видел сирых птиц  полёт,
Но о любви - знал мало.

Вот ветер у окна вздохнул -
Захлопали гулко ставни,
Свидетелями были тому
Те, кто ночью не спали.

Наполовину цель достиг -
В порыве добиться сердца:
Пускал он тёплые лучи
Оконного света - зеркальцем.

Но отодвинулся цветок,
Не зная, что  сказать,
Умчался ветер на восток,
За сотни миль - гулять.


    Wind And Window Flower

               By Robert Frost      

Lovers, forget your love,
And list to the love of these,
She a window flower,
And he a winter breeze.
When the frosty window veil
Was melted down at noon,
And the caged yellow bird
Hung over her in tune,
He marked her through the pane,
He could not help but mark,
And only passed her by,
To come again at dark.
He was a winter wind,
Concerned with ice and snow,
Dead weeds and unmated birds,
And little of love could know.
But he sighed upon the sill,
He gave the sash a shake,
As witness all within
Who lay that night awake.
Perchance he half prevailed
To win her for the flight
From the firelit looking-glass
And warm stove-window light.
But the flower leaned aside
And thought of naught to say,
And morning found the breeze
A hundred miles away.