***

Валери Жаклин
 14. 17. Пристанище на утёсе. Роберт Фрост

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Золотое небо кажется песчаным,
И плато сияет золотым песком,               
Ни одно жилище глаз мой не встречает -
Всюду горизонта ровный окоём.

Где-то в середине жёлтого утёса
Известняк  размылся - тёмное пятно.          
То не тень, не краска, а  провал, но всё же
Кто-то вверх  стремился,  и  добрался он -

По скале отвесной - бег свой подытожил,
Вижу, истощён он, измождён тоской:
На ступнях мозоли, страхом уничтожен,
Там, в пещере мрачной он нашёл покой.
Десять тысяч лет назад, как давно, о, Боже...   

         Второй вариант
      
Там небо - золота пески,
Равнина - золота чертог.
Не видят там глаза мои
Жилья - лишь ровный горизонт.

Утёс вдали, на нём - пятно, 
Не тень, не краска, а провал.
Туда взбирался кто-то, но
Закончив гонку, в плен попал.

Тосклив его потухший взгляд,
Я вижу - страх его нагнал,
Ступни в мозолях, изнемог,
Конец их роду - близок срок...
Так много тысяч лет назад...


 A Cliff Dwelling

                Ву Robert Frost

There sandy seems the golden sky
And golden seems the sandy plain.
No habitation meets the eye
Unless in the horizon rim,
Some halfway up the limestone wall,
That spot of black is not a stain
Or shadow, but a cavern hole,
Where someone used to climb and crawl
To rest from his besetting fears.
I see the callus on his soul
The disappearing last of him
And of his race starvation slim,
Oh years ago - ten thousand years.