Ночной жасмин Pascoli

Анисимова Ольга
Giovanni Pascoli

Il gelsomino notturno

E s’aprono i fiori notturni,
nell’ora che penso a’ miei cari.
Sono apparse in mezzo ai viburni
le farfalle crepuscolari.

Da un pezzo si tacquero i gridi:
lа sola una casa bisbiglia.
Sotto l’ali dormono i nidi,
come gli occhi sotto le ciglia.

Dai calici aperti si esala
l’odore di fragole rosse.
Splende un lume lа nella sala.
Nasce l’erba sopra le fosse.

Un’ape tardiva sussurra
trovando giа prese le celle.
La Chioccetta per l’aia azzurra
va col suo pigoli'o di stelle.

Per tutta la notte s’esala
l’odore che passa col vento.
Passa il lume su per la scala;
brilla al primo piano: s’e spento...

E' l’alba: si chiudono i petali
un poco gualciti; si cova,
dentro l’urna molle e segreta,
non so che felicitа nuova.

***

Джованни Пасколи

Ночной жасмин (вольный перевод с итальянского)

В час ночной, когда мысль об ушедших,
раскрывает жасмин лепестки.
В серединки шаров белоснежных
устремляются мотыльки.

Стихли крики, и шепот струится
только в домике дальнем одном.
Как глаза прикрывают  ресницы,
так покойно гнезду под крылом.

От открытых соцветий сочится
аромат земляники лесной.
Блещет луч еще в комнате чистой.
Обрастают могилы травой.

Пчелка жалуется: соседки
в кельях заняли все места.
На гумно голубое Наседка*
звезд-цыпляток своих привела.

Как ночной ветерок ароматен.
И чуть виден на лестнице свет,
вот и в спальне он, возле кровати,
вот погас, и его уже нет...

На заре лепестки чуть смяты,
закрываются, но внутри,
в этих мягких глубинах тайных
зарождаются счастья ростки.

***

*Наседка или Квочка - народное название звездного скопления Плеяды.

***

Стихотворение написано автором на свадьбу другу, Раффаэле Бриганти,  и раскрывает тему единения двоих и последующего произрастания новой жизни. Символическая связь между женщиной и цветком. Деликатнейшая сексуальная метафора: ночной жасмин, который открывает лепестки ночью и закрывает днем. Новая жизнь зарождается ночью, когда затихает обычная жизнь. Поэт грустит: в эти ночные часы он чувствует себя одиноким. (Пояснение из итальянского учебника).