Ослиные уши

Рой Рябинкин
"Ослиный хвост",
Игорь Поветкин,
http://www.proza.ru/2019/08/25/391


О, сказочник! Редкий гость на сайте, который оккупировали подражатели заморским "хвентезям".

"румяный и весёлый, ладный и складный".
Классик учил, что два эпитета подряд можно позволить себе раз в жизни, три - сразу застрелиться. А допустили четыре, Игорь, - думайте,  как поступить с ними.

Лучше всего, утверждал К. Паустовский,  вообще отказаться от определений, и тогда вы заметите, что существительное сделается более выразительным.

В Вашем случае требования к краткости и выразительности еще жестче, Игорь. У вас сказка, но юный читатель или слушатель, не способны оценить раскидистость вашего  слога. Длинные описания, говорил Витя Малеев у Николая Носова, я пропускаю.

Читаю дальше. Недурственно, Игорь, хотя порой занудно-витиевато и не без мелких огрехов.

"...король с королевой не могли нарадоваться на своего сына, которого они нарекли Траводаром, что означает "явленный чудом". Траводар  на русском языке означает "Подаренный травой" или "Даритель трав" и ничто другое. Потому для "Явленого чудом" уж постарайтесь придумать другое имя, Игорь.

"Он снял копоть со свечных фитилей и приготовился слушать".
Будем точны: он снял НАГАР с фитилей.

"Ребёнок родился больным и хилым и через несколько времени умер". "Через несколько времени" — не по-русски.

"Наутро Траводар отправил в Страну Утреннего Тумана посольство во главе со Смотрителем каминов".

Была рассказана, как заявлено Феей, сказка. Сказка, а не быль. Сказка, заронившая искру надежды в голову Принца. Потому следует соединить сказку с былью парою фраз для достоверности повествования, Игорь. Может быть так:

Страну Утреннего тумана я знаю, — задумчиво произнес, принц. — Она находится за перевалом Смотри-Не-Оступись! Потому я никогда не переходил его, но теперь рискну, чтобы проверить, не является ли сказка былью, и нет ли там заколдованной принцессы.

Ира в кости после щелчка пальцами феи — пустая сцена, лишенная смысловой нагрузки. Я бы порекомендовал Вам удалить её.

"...и теперь он так и сидит в своей спальне, не способный ни сделать шаг, ни лечь, ни встать". Плохой русский язык. Я бы рекомендовал автору сделать фразу более компактной и благозвучной.

Итак, идея вылечить принца, объединявшая королевство, исчезла, но в конце сказки автор не предложил другую, которая объединила бы всех подданных нового короля  держаться вместе столь же крепко, как прежде - до  выздоровления королевской четы. Этот недочет следует  исправить.

П.С. Личный выпад в мой адрес я прочитал, пока правил сказку, Игорь.

Посмотрим, что скажут читатели о моих замечаниях: по делу они или нет?  Сказка неплохая, но сырая и требует редакторской правки. Успехов!