"Ослиный хвост",
Игорь Поветкин,
http://www.proza.ru/2019/08/25/391
О, сказочник! Редкий гость на сайте, который оккупировали подражатели заморским "хвентезям".
"румяный и весёлый, ладный и складный".
Классик учил, что два эпитета подряд можно позволить себе раз в жизни, три - сразу застрелиться. А допустили четыре, Игорь, - думайте, как поступить с ними.
Лучше всего, утверждал К. Паустовский, вообще отказаться от определений, и тогда вы заметите, что существительное сделается более выразительным.
В Вашем случае требования к краткости и выразительности еще жестче, Игорь. У вас сказка, но юный читатель или слушатель, не способны оценить раскидистость вашего слога. Длинные описания, говорил Витя Малеев у Николая Носова, я пропускаю.
Читаю дальше. Недурственно, Игорь, хотя порой занудно-витиевато и не без мелких огрехов.
"...король с королевой не могли нарадоваться на своего сына, которого они нарекли Траводаром, что означает "явленный чудом". Траводар на русском языке означает "Подаренный травой" или "Даритель трав" и ничто другое. Потому для "Явленого чудом" уж постарайтесь придумать другое имя, Игорь.
"Он снял копоть со свечных фитилей и приготовился слушать".
Будем точны: он снял НАГАР с фитилей.
"Ребёнок родился больным и хилым и через несколько времени умер". "Через несколько времени" — не по-русски.
"Наутро Траводар отправил в Страну Утреннего Тумана посольство во главе со Смотрителем каминов".
Была рассказана, как заявлено Феей, сказка. Сказка, а не быль. Сказка, заронившая искру надежды в голову Принца. Потому следует соединить сказку с былью парою фраз для достоверности повествования, Игорь. Может быть так:
Страну Утреннего тумана я знаю, — задумчиво произнес, принц. — Она находится за перевалом Смотри-Не-Оступись! Потому я никогда не переходил его, но теперь рискну, чтобы проверить, не является ли сказка былью, и нет ли там заколдованной принцессы.
Ира в кости после щелчка пальцами феи — пустая сцена, лишенная смысловой нагрузки. Я бы порекомендовал Вам удалить её.
"...и теперь он так и сидит в своей спальне, не способный ни сделать шаг, ни лечь, ни встать". Плохой русский язык. Я бы рекомендовал автору сделать фразу более компактной и благозвучной.
Итак, идея вылечить принца, объединявшая королевство, исчезла, но в конце сказки автор не предложил другую, которая объединила бы всех подданных нового короля держаться вместе столь же крепко, как прежде - до выздоровления королевской четы. Этот недочет следует исправить.
П.С. Личный выпад в мой адрес я прочитал, пока правил сказку, Игорь.
Посмотрим, что скажут читатели о моих замечаниях: по делу они или нет? Сказка неплохая, но сырая и требует редакторской правки. Успехов!