Домонкош Янош Песня, покорившая мир

Матвеев Николай Петрович
   Почти на всех языках мира поётся Рождественская песня «Тихая ночь».
   
   В канун Рождества маленькие огоньки зажигаются на праздничных Рождественских ёлках. Здесь и там несётся вверх знакомая мелодия «Тихой ночи», которую на земном шаре поют миллионы.
   
   Впервые она прозвучала в 1818 году в Австрийских Альпах в старинной деревушке Оберндорф и получила всеобщее признание. Менялись поколения, а «Тихая ночь» звучит и поныне, став неотделимой частью Рождества. Её поют почти на всех языках, но редко где вспоминают об авторах, о стране, где её создали.
   
   Если ехать автомобилем вдоль реки Зальцах, Оберндорф находится в получасе езды от Зальцбурга, родного города Моцарта, места проведения летних Зальцбургских музыкальных фестивалей.
   
   Добротно построенные двухэтажные дома с пышными фронтонами, приятно выкрашенные снаружи, были свидетелями старинного корабельного поселения. Жители его добывали соль из шахт для Вены и перевозили её дальше – вниз по реке.
   
   Крыши домов и вершины гор сейчас покрыты снегом. Зальцбургский край  и соседняя земля Бавария красуются в сверкающем белом благоговении. Оберндорф излучает особые чары, которые в последние 200 лет восхищают людей во всём мире. Для моряков Зальцаха в Оберндорфском храме, названном в честь святого Николая, прозвучала впервые песня «Тихая ночь».
   
   Картинка из прошлого: канун Рождества (Сочельник) 1818 года. Снегопадной зимней ночью на Рождественскую мессу в храм святого Николая идут горожане – земледельцы и моряки. И как раз в эти дни старый орган вышел из строя. Но здесь выручили молодой помощник викария Йозеф Мор и его  друг из соседнего Арнсдорфа учитель и дирижёр хора, органист Франц Ксавер Грубер.
   
   Они принесли гитару, и в сопровождении аккордов этого светского музыкального инструмента впервые прозвучала песня «Тихая ночь, святая ночь». Прихожане с напряжённым вниманием слушали вдохновенное душевное стихотворение священника Мора и трогательную мелодию, которую Грубер сочинил к святому вечеру.
   
   По воле случая написали они вместе эту песню – красивейшую часть Рождественской мессы. И очень обрадовались, когда песня понравилась слушателям. В одухотворённом мгновении того вечера ни одному из участников не пришла в голову мысль о связующем народы мирового масштаба успехе, который впоследствии получила эта песня.
   
   Йозеф Мор (1792 – 1848) родился в Зальцбурге. Отец его был солдатом, состоял на службе в епископстве. Мать – поэтесса.
   
   С детских лет ему было предопределено духовное поприще. В 1815 году он был посвящён в священники в Зальцбургском кафедральном соборе. Деятельность духовного пастыря, его поэтическая одарённость развились в Оберндорфе. В этой дружелюбной местности впервые проявилась его деятельная  натура.
   
   Мор находился в дружеских отношениях  с учителем и органистом Францем Ксавером  Грубером (1787 – 1863), который в соседнем местечке Арнсдорфе преподавал и дирижировал хором, а в Оберндорфе  исполнял службу органиста.
   
   Грубер написал много месс и песен, но мир до наших дней поёт самую дорогую Рождественскую песню в добрых дружеских отношениях и благодарности.
   
   Многочисленные легенды рассказывают об истории самой красивой Рождественской песни. В надежде на любовь двое авторов – Мор и Грубер – подарили всему миру произведение, которое будет жить долго, мелодию с несложной композицией, которую они создали вечно красивой.
   
   Рождество – это торжество в память рождения  Иисуса Христа. Установка  Рождественских ёлок в канун Рождества – это традиционный повод для дарения подарков. Все, кто могут, в кругу семьи проводят этот семейный праздник. Традиционно украшенная  ёлками и яслями, в ночь на 24 декабря  проводится  в католических церквах полуночная месса.
   
   Старое Рождество Альпийского государства, песня «Тихая ночь», ангельский призыв к примирению и сегодня  вызывают  отклик в сердцах. И в наших – тоже.

                Перевод с венгерского Николая Матвеева
               
                ***
   
   Известны, по крайней мере, пять переводов Рождественского гимна «Тихая ночь, святая ночь» на русский язык.
   
   В г. Пушкине в канун Рождества звучат два перевода этого гимна: в Финском Евангелическо-лютеранском приходе (Кирхе) – «Тихая ночь, дивная ночь»;  в Римско-католической церкви святого Иоанна Крестителя (Костёле) – «Ночь тиха».
   
   Познакомьтесь с ними.

               




         Музыка: Франц Ксавер Грубер                Текст: Йозеф Мор               

                ТИХАЯ НОЧЬ, ДИВНАЯ НОЧЬ
               
                Тихая ночь, дивная ночь.
                Дремлет всё, лишь не спит
                В благоговеньи святая чета.
                Чудным младенцем полны их сердца.
                Радость в душе их горит,
                Радость в душе их горит.

                Тихая ночь, дивная ночь.
                Глас с небес возвестил:
                «Радуйтесь! Ныне родился Христос.
                Мир и спасенье всем Он принёс.
                Свыше нас свет посетил,
                Свыше нас свет посетил».

                Тихая ночь, дивная ночь.
                К небу нас Бог призвал.
                О, да откроются наши сердца!
                И да прославят Его все уста!
                Он нам Спасителя дал,
                Он нам Спасителя дал.





          Музыка: Франц Ксавер Грубер                Текст: Йозеф Мор


                НОЧЬ ТИХА


                Ночь тиха, ночь свята, люди спят, даль чиста.
                Лишь в пещере свеча горит,
                Там святая чета не спит,
                В яслях дремлет Дитя, в яслях дремлет Дитя.

                Ночь тиха, ночь свята, озарилась высота.
                Светлый ангел летит с небес,
                Пастухам он приносит весть:
                «Вам родился Христос, вам родился Христос!»

                Ночь тиха, ночь свята, в небесах горит
                звезда.
                Пастухи давно в пути,
                К Вифлеему спешат прийти,
                Там увидят Христа, там увидят Христа.

                Ночь тиха, ночь свята, счастья ждут все
                сердца.
                Боже, дай всем к Христу прийти,
                Радость светлую в Нём найти.
                Вечно славься, Христос, вечно славься,
                Христос!