Ястребы против Соколов

Шурочкина
    На немецкий английское "hawks" ("ястребы") в смысле "сторонники
агрессивных методов в политике" переводят как "Falken" ("соколы").
Мне стало интересно, почему.

    Ведь, неcмотря на то, что и те и другие объединены понятием
"хищные птицы", относятся они, всё-таки, к разным семействам:
ястребы - к семейству ястребиных, соколы - соколиных.
Охотятся они тоже по-разному: ястреб способен подолгу кружить в
воздухе, выслеживая добычу, тогда как сокол вспугивает добычу,
чтобы потом взлететь выше неё и напасть сверху или, если видит
добычу уже в воздухе, сразу бросается на неё с высоты.

    Кстати, наверное, как раз за эту быстроту реагирования наш
штурмовик МИГ-29, состоящий на вооружении в индийской армии, получил
от индийцев кодовое имя "Бааз" - "сокол".

    "Ястреб" в русском языке имеет ярко выраженную негативную
смысловую окраску, а "сокол", напротив, ассоциируется с благородством,
смелостью, отвагой. "Сокол" устойчиво сочетается с прилагательным
"ясный" - "сокол ясный", а ястреб определяется как "разбойник",
"душегуб".

    Навскидку нашлось несколько вариантов объяснения:
первым напрашивается тот, когда неправильно выбранное слово
закрепилось в переводе из-за ошибки переводчика и стало
считаться нормой в силу традиции.

    Можно предположить, что для немцев (англосаксов) не существовало
принципиальной разницы между соколами и ястребами. Хотя такое,
наверное, вряд ли возможно, если учесть, что соколиная охота была
когда-то популярным развлечением аристократов и в Англии и в Германии
и в сортах хищных птиц они должны разбираться по определению.

    Правдоподобнее же всего мне представляется последний вариант:
возможно, выбор немцами слова "сокол" для агрессивного английского
"ястреба" обусловлен тем, что сокол - главный враг голубей в дикой
природе. Голубь для сокола - доступная и лёгкая добыча. А поскольку
голубь традиционно считается символом мира, то его враг - сокол -
выбран символом войны.