Сонет 37

Джеймс Гудвин -Волшебник
Как восхищает дряхлого отца
Его ребёнок силой юных дней,
Так я – ничтожный, с верой до конца
Отраду нахожу в любви твоей.

Богатство, знатность, ум и красота
По-королевски смотрятся в тебе,
Пусть станет частью этих благ мечта –
Моя любовь навек в твоей судьбе.

Тогда я не унижен, не убог,
Поскольку даже тень твоей души
Мне силы даст, что лишь дарует Бог,
Что не подвластны хитрости и лжи.

В любви, желая лучшее для нас,
Я стал, мой друг, счастливей в десять раз!


As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth.

For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:

So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am sufficed
And by a part of all thy glory live.

Look, what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me!



www.sonetws.com
21.08.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Jon Paul