Финский взгляд на русскую поэтессу

Андрей Собакин-Фисташков
В театре есть правило - давать звонок перед началом спектакля. В минувшую пятницу в библиотеке Аалто перед началом выставки: «Анна Ахматова в Фонтанном доме» прозвучала пожарная тревога и вместо приглашения в зал, сотрудники библиотеки вежливо попросили всех собравшихся немного подышать свежим воздухом, благо погода была приятная и солнечная. Тревога оказалась ложной и вскоре лекционный зал библиотеки продолжил свою полезную и очень нужную работу.
Елена ПЕРОВА — заместитель директора института Финляндии в Санкт-Петербурге рассказала, что данная выставка проводится в рамках фестиваля «В сторону Выборга» впервые и попросила рассказать о фестивале всем друзьям и знакомым и вместе с двумя замечательными букетами цветов передала слово авторам выставки: Анне ХЯМЯЛЯЙНЕН — фотографу из города Йоенсуу, работающей с документальными проектами и Санни СЕППО — фотографу-фотожурналисту финской телерадиокомпании Yle из города Хельсинки.
-  10 лет назад, - рассказывает Анне Хямяляйнен, - моя подруга переводчица Пирьо ААЛТОНЕН предложила мне поучаствовать в работе над созданием книги посвящённой Анне Ахматовой. На тот момент я знала только имя поэта, не имея представления о её творчестве, но после посещения музея в Санкт-Петербурге была воодушевлена увиденным и пригласила в проект Санни Сеппо, которая создала замечательные коллажи и сверстала эту книгу.
- На тот момент, у меня было очень много идей, - продолжает Анне, например - это могло выглядеть так: мы идём по улицам Санкт-Петербурга и заходим в попавшиеся по пути дома-музеи писателей и поэтов, но потом я оставила эту идею и сосредоточилась на Анне Ахматовой.
Работа над книгой длилась два года, за это время Анне посетила петербургский музей четыре раза, работала с фотографиями поэтессы и со всем, что окружало её в то время. На основе сделанных снимков Санни Сеппо выполнила коллажи, которые плавно переносят зрителей в период 20-х годов прошлого века и открывают новые грани Ахматовой. Переводчица Пирьо Аалтонен, в свою очередь, занималась подготовкой текста  для  книги на финском языке.
- Когда начинали проект, - вспоминает Анне, - Санни начала читать переведённые на финский язык стихи Ахматовой, а потом слушать, как звучит поэзия на русском языке и мне это тоже очень помогло.  Мы влюбилось в поэзию Ахматовой и захотели с ней работать.
- Стихи Ахматовой - это этапы её жизни, - считает Санни, - из них невозможно ничего выкинуть.
В процессе работы над книгой авторы много думали о роли художника в обществе. Они задавались вопросом: откуда художник черпает силы если нельзя писать правду о происходящем, как ему поступать в таком обществе? Хочет ли общество, чтобы художник шёл вместе с ним или открывал что-то новое? Хочет ли художник быть одобрен обществом или хочет сказать что-то от себя?
- Ядро творчества Ахматовой — как раз такое, заключает Санни, - женщина родившаяся 130 лет назад, может быть для меня зеркалом в каких-то моих нынешних ситуациях. - На первой выставке не было текста, а сейчас он есть, библиотека - это лучшее, что было придумано человечеством. В нашей работе нам очень помогали и вдохновляли стихи Анны Ахматовой. Мы часто думали: можно ли вообще переводить стихи и решили, что не можем понять Ахматову так, как её понимают русские. Мелодия и ритм проникали в меня и помогали мне творить, когда я делала коллажи, - заканчивая своё выступление, сказала Санни.
На вопрос из зала: наблюдается ли сходство Анны Ахматовой с карело-финским поэтическим эпосом «Калевала», Санни ответила категорическим нет.
Татьяна ПОЗДНЯКОВА - сотрудник музея Анны Ахматовой, тепло поблагодарила финских авторов, сказав, что работа выполнена в высшей степени поэтично. Татьяна одухотворённо прочитала несколько стихов Ахматовой, среди которых были строки посвящённые нашему городу:
Огромная подводная ступень,
Ведущая в Нептуновы владенья, —
Там стынет Скандинавия, как тень,
Вся — в ослепительном одном виденье.
Татьяна говорила о том, как неоднозначно отношение к творчеству Анны Ахматовой и что до сих пор споры не прекращаются.
Вплоть до 20-х годов прошлого века, имя Ахматовой стояло в одном ряду с такими властителями дум, как: Александр Блок, Бальмонт, Брюсов и Зинаида Гиппиус, что впрочем не мешало Бунину характеризовать Ахматову, как провинциальную барышню, попавшую в столицу. После 1920 года Ахматова подвергается жестокой цензуре, её стихи перестают печатать, а старые перепечатывать, однако это не мешает почитателям её поэзии читать стихи любимой поэтессы. В 1946 году в одном из своих докладов Жданов записал Ахматову в ряды «представителей безыдейного реакционного литературного болота» и назвал «блудницей и монахиней, у которой блуд смешан с молитвой», после чего, последовало исключение поэтессы из союза писателей. В БСЭ 1950 года издания есть статья: Ахматова — русская советская поэтесса, принадлежала к литературной группе акмеистов, которая представляла собой крайне индивидуалистическое направление в искусстве и проповедовала чуждую народу теорию «искусство для искусства». Упадочнические стихи Ахматовой насыщены религиозно-мистическими и эротическими мотивами. Спустя год, в 1951 году, Ахматову восстанавливают в союзе писателей, а её стихи вновь начинают печатать. В мае 1954 года на встречи с группой английских студентов Ахматовой был задан вопрос об её отношении к докладу Жданова, Ахматова сказала, что она с ним согласна. Данное постановление было отменено, как ошибочное лишь в октябре 1988 года. Травлю Ахматовой, отчасти связывают с демонстративным триумфом, в обстановке которого проходили выступления поэтессы в Москве.
Выставка «Анна Ахматова в Фонтанном доме» к 130-летию А. Ахматовой продлится в лекционном зале Библиотеки Алвара Аалто до 31 августа.