Пашут Pascoli

Анисимова Ольга
Govanni Pascoli (1855-1912)

Arano


Al campo, dove roggio nel filare
qualche pampano brilla, e dalle fratte
sembra la nebbia mattinal fumare,
arano: a lente grida, uno le lente
vacche spinge; altri semina; un ribatte
le porche con sua marra paziente;
che' il passero saputo in cor giа gode,
e il tutto spia dai rami irti del moro;
e il pettirosso: nelle siepi s’ode
il suo sottil tintinno come d’oro.

***

Джованни Пасколи

Пашут

Вот и поле. Ряд виноградника,
огоньками краснеют листья.
Утро раннее. За кустарником
белым дымом туман курится.

Люди пашут. Кричат лениво,
и лениво идут коровы,
семя - в борозду, терпеливо
тяпкой землю ровняют снова;

потому что, хитрец известный,
воробей свое дело знает:
с шелковичной подсохшей ветки
наблюдая, не прозевает;

и зарянка в своей засаде
не умеет хранить секреты:
ее голос в густой ограде -
золотая россыпь монеты.

***

«Поэт – это поэт. Не оратор и не проповедник, не философ и не историк, не наставник, не трибун, не демагог, не государственный деятель и не придворный. Он не молотобоец, кующий мечи, щиты или орала, как полагает профессор Джозуэ Кардуччи, и не ювелир, чеканящий золото, как думают многие другие. Поэта в гораздо большей степени делают поэтом его чувства и его мировосприятие, чем способ, каким он передаёт их читателям». (Фрагмент трактата Пасколи "Дитя" в переводе Татьяны Бедфорд).