О том как языковая структура меняет сознание

Константин Челлини
Прочитал в Инстаграме пост знакомой переводчицы и преподавателя иностранных языков,  которая достаточно авторитетно заявляет что «языковая структура меняет сознание», и если как «англичанка» она позитивная, уверенная в себе, полна идей, как «немка» скрупулезная пефекционистка, у которой все «по правилам и полочкам», а как «русская» - самая творчески одаренная, но ужасно тоскливая, и мне было интересно разложить «по полочкам» свои модальности языковых структур. Если говорить о себе как об «англичанине», то это жажда новой информации, общегуманитарной прежде всего, желание развиваться, быть в курсе новостей из пространства европейской культуры и традиции,  это вовлеченный слушатель англоязычной музыки  и немного ностальгии по временам пребывания в стране языка, по концу 90х началу нулевых,  когда я был моложе и в большей степени включен в европейский экономико-культурный ландшафт. Если говорить о своей «французской» модальности, то здесь отмечу определенную вдохновенность, навеянную французской эстрадой  - страдающей и непокорной Патрисией Каас, созерцательно-лиричным и погруженным в свои переживания Джо Дассеном,   дополненную особенностями изучения этого прекрасного языка - скрупулезностью в освоении грамматических и лексических  структур, усвоенных однажды, но в силу отрыва от языковой среды, периодически нуждающихся в закреплении. И, наконец, как носитель русского языка, я стараюсь понять, что движет людьми, лучше узнать себя и других людей через Слово, тексты, которые люди сочиняют и которыми обмениваются… Это поэзия и проза, философия и психология, критические обзоры и научные статьи, моментальные впечатления и подписи к иллюстрациям, язык радио и рунета,  словом широкое пространство русскоязычного дискурса.