Хоакин Валенция. Она спала спокойно в кресле

Ирина Леви
Хоакин Валенция (баск. Joakin Balentzia, в другой транскрипции: Йоакин Баленция) —
баскский поэт и писатель еврейского происхождения (г. Памплона, Наварра, 1947 г. р.),
автор сборника «Heriotzaren ipurdia». Является основателем журнала «Korrok», который
издавался в Памплоне в период с 1984 по 1989 г. Этот писатель сделал огромный вклад
в развитие баскской авангардной поэзии, а также популяризации оной в баскской среде.
Баскский язык наряду с испанским и еврейско-испанским языками в моей семье передан
традицией, т. к. я отношусь к баскским евреям. Баскские евреи — особая группа евреев-
сефардов, уцелевших в средние века в горах Басконии от произвола испанской короны,
к которым впоследствии примкнула другая часть сефардов-репатриантов, бежавших из
средневековой Испании, откуда происходят и мои предки, принадлежавшие к династии
баскских евреев, кои в 1928 - 1929 гг. вместе с евреями из других стран приехали в СССР
строить Биробиджан, международный город, который строили не только советские евреи,
но также евреи из западных стран (Испании, Франции, Германии, Польши), в том числе
и еврейские коммунисты из США, что явствует из материала исследовательского труда
И. Телушкина «Еврейский мир», Часть IX: «Советские Евреи», гл. 228, «Биробиджан»:
«Тысячи советских евреев переселились в Биробиджан. Более удивительно, что также
поступили и около 1400 еврейских коммунистов из Соединенных Штатов и других
западных стран.» См. следующие веб-источники: https://jhist.org/teacher/09_228.htm
https://mir-knig.com/read_239178-98

            Национальным символом борьбы за независимость для баскских евреев наряду с
Израилем является Баскония. Баскония — это другое название Автономного Сообщества
Страны Басков, кое «является частью одноимённого исторического региона, территория
которого распространяется также на Автономное Сообщество Наварра (тождественное
одноименной испанской провинции) и Северную Страну Басков на юге Франции», см. в
материале Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Страна_Басков

            Данная работа представляет собой перевод баскского произведения на русский
язык, что является уникальным случаем в своем роде, т. к. данное произведение ранее
никогда не переводилось на другие языки.

Ирина ЛЕВИ

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

ХОАКИН ВАЛЕНЦИЯ, Наварра

перевод с баскского языка Ирины Леви

Хоакин Валенция, 1988

«Она спала спокойно в кресле»

Она спала спокойно в кресле,
в то время как, пуская пар,
во всю гулял большой пожар.
Ей мысли в голову не лезли,
что грудь ее, нагие чресла,
скрывают волосы едва
как строгий цензор естества.

Но правда голая одна:
что будет в половине дня?
И если кто-то не спасет,
а, может, я, то для меня
не будет кожа от огня
как изумительнейший мед.

Не будет роскошью дорог…
песок меж пальчиками ног
тогда покроет пыль веков, —
узнать историю всего,
похоже, сможет только Бог,
о, если б рассказать он мог
лишь лучшими из всех стихов,
написанных о счастье слов.

Я мыслю, счастье ей знакомо,
я вижу, как дрожала плоть
под крышей ласкового дома,
как море бурное от шторма
вдруг успокоил хлесткий дождь.

О, если б только не молва,
свидетелем здесь был бы я,
что нет и дыма без огня,
что не нужны зимой дрова
в волшебном доме из стекла.

И пусть прольет фортепиано
мелодию любви без слов,
и поцелуй в набросках снов
пусть память будоражит странно,
и вид принять любой готов
здесь аромат ее цветов…

Моих желаний тут — поток,
на части рвут они меня,
и тени обнимаю я, —
как далека любовь моя,
мне не спасти, ведь мир жесток,
ее не вырвать из огня.

%%%%%%%%%%%%%%%%

оригинальный баскский текст:

http://basquepoetry.eus?i=poemak&b=369

Joakin Balentzia, 1988

«Lotan zegoen lasai»

Lotan zegoen lasai
besaulkian jarria, su suntsigarria
onuragarri agertzen zen bitartean.
Burua makurturik zela
adatsak estaltzen zituen
bere diti biluziak,
irudi zentsuratu eta iradokor batean.
 
Baina biluzik zegoen egiaz
arratsalde hartan?
Niretzat bai, anitzetan bezala,
jantziak bere larru eztia
tapatzen badu ere.
 
Ibiltarizko oinak ziren,
grazia berezirik gabe,
bide luzeak neurtzeko eginak.
Bere behatzen artean
hondar latzak eta hauts umilak
babesa aurkitu zutela susmatzen dut
zorionez inoiz idatziko ez diren
istorioak kondatzeko.
 
Bere iztartekoa haragizko eta itzalezko
marra bat zen,
denborale turbulentuak
itsaso familiar, xume eta otzanetan
igartzeko moldatua.
 
Suan zartaka zegoen egurra
neguaren testigua zen;
honek, kanpoan, kolpatzen zituen
etxeko kristalak.
 
Eskena osotzen zen
ez zegoen piano batekin;
bere notak geratu ziren
kasettean grabatuak, oroipen uherrak,
lore xehatuak bezala
lurrin forma hartzeko modukoak.
 
Lizunak ziren nire asmoak,
atseginez landuak;
haragizko eta itzalezko marra
zabaltzen zen
ni besarkatu eta poseditu arte,
oihu basati eta zorion batez
andrea ernatzen zen bitartean.

_______________________________________________

рисунок к тексту: картина художника Mark Demsteader
https://k60.kn3.net/4/F/B/4/0/1/DE1.jpg

© Copyright: Ирина Леви, 2016, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №116052701295