Русинглиш - размышления на тему

Татьяна Александровна Андреева
    Вчера на улице мне встретилась небольшая группа детей среднего школьного возраста - человек пять.  Среди них выделялся высокий, симпатичный мальчик и по тому, как гордо и покровительственно он смотрел на остальных ребят и, с какой непререкаемой интонацией обращался к ним, было видно, что он главный в этой компании. В тот самый момент, когда они проходили мимо меня, я услышала, как он, в продолжение общего разговора, одному из своих спутников презрительно бросил:
     - Ты что, английский язык не знаешь!? - И тот, кому были обращены эти слова, уязвлено втянул голову в плечи, сжался в комок и промолчал.  Остальные ребята засмеялись.
     Ах, как мне захотелось в ту минуту, с той же интонацией и тем же посылом спросить его: «А ты, русский язык знаешь!?»  Я уверена, что по-настоящему не знает.  Ведь сегодняшняя либеральная система образования нацелена именно на то, чтобы русские дети знали чужой язык лучше, чем родной.  Этот вывод я делаю, прочитав новые школьные программы по русскому языку и литературе.  В них сокращены учебные часы на изучение этих предметов, а часть произведений великих русских классиков заменена произведениями не лучших современных либеральных авторов! Такое отношение к родному языку продолжается в нашей стране больше двадцати лет и результаты ошеломляют.  Мой любимый, когда-то «великий и могучий» русский язык, словно ползучая болезнь, постепенно захватывает даже не английский, а его ущербная американская версия.
     Сейчас на наших глазах произошли два события планетарного уровня, во-первых, мы вступили в новый, двадцать первый век, во-вторых, стали свидетелями того, как в сравнительно малый отрезок времени в нашу обыденную жизнь вошёл и быстро распространился современный персональный компьютер, а затем интернет.  Дети и взрослые припали к новому, доступному источнику информации, а получение этой информации требовало знаний американского английского языка, поскольку вся вычислительная техника берёт начало в США, и соответственно, внутреннее устройство компьютеров и рабочие программы были представлены на американском английском.   
     Как и все прочие я, сначала радовалась неограниченным возможностям компьютера и интернета: лёгкой работе с удалённой информацией - одним нажатием клавиши я могла связаться с любой библиотекой мира и получить нужные сведения, задать любой вопрос и через поисковую систему получить ответ; выйти на любую доступную страницу и ознакомиться с её содержанием.  Я радовалась электронной почте, которая в один миг соединяла меня с друзьями на всей планете; работе с текстами, когда исчезла необходимость для правки многократно переписывать один и тот же материал.  Настороженность появилась лишь тогда, когда появился смартфон и разработчики интернета создали социальные сети.  Ещё, не представляя насколько огромно их влияние на незрелые умы детей, молодых людей и на доверчивые сердца наших взрослых, я ужаснулась с какой скоростью и ненасытностью они начали пожирать моё личное время.  Как взрослый и опытный человек, руководствуясь лишь профессиональными интересами, я отказалась от пользования социальными сетями, ограничившись электронной почтой, поисковиками и литературной службой «Проза.ру».  Но меня не оставляет мысль о влиянии компьютера и интернета не только на язык, но и нашу жизнь в целом, поскольку создаётся впечатление, будто американский английский наступает, расползается и захватывает в русском культурном пространстве всё больше территорий. Начиная с включений американского английского в разнообразные жаргоны - школьный, молодёжный, профессиональные и, кончая широким использованием его в средствах массовой информации - газетах, журналах, радио, телевидении и кино.  Появилось даже название смеси русского и английского – «Русинглиш», которое употребляется в интернет-сообществе без тени иронии! 
     Поэтому я хочу привлечь внимание неравнодушных людей к проблеме засорения родного языка, а для этого перечислю лишь малую часть слов и оборотов, которые уже вошли в нашу речь, хотя необходимости в их использовании по большей части не было.  Я также попробовала заменить иностранные слова русскими, и вот, что из этого получилось…

«Кластер»: это слово я впервые услышала ещё в девяностых годах прошлого века из уст чиновника, который работал в экономической сфере нашей области, видимо, он привёз его с одного из столичных совещаний экономистов.  Значение у слова простое – объединение нескольких однородных элементов, пучок и т.п.  Сейчас мы знаем, что есть «кластерная экономика», а «кластер» - экономическое понятие, существующее в поле экономических отношений и знаний.  Беда в том, что несведущие люди используют его направо и налево, там, где ему не место и, где без него легко обойтись.  Вне экономической сферы оно обозначает - объединение. 

     Ныне популярное слово «флэш-моб» то и дело звучит с экранов телевизоров и мелькает в газетах, но не все его правильно понимают.  На самом деле «флэш-моб» – социальное явление, акция, которая проводится для привлечения внимания к какой-либо проблеме, скажем, в поддержке строительства социально значимого объекта.  В нашем интернет-пространстве «флэш-моб» рассматривается, как заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей появляется в общественном месте, выполняет заранее обговорённые действия, а затем расходится.   
     В принципе это слово можно заменить другим более привычным для русского уха иностранным словом – акция или русским - действие.

     «Волонтёр»: почти забытое французское слово, которое попало в современный русский язык на волне моды, через английский.  Хотелось бы заменить его словом доброволец, но, несмотря на общее у этих слов содержание - человек, исполняющий нечто по доброй воле - есть между ними и различие.  Волонтёрство – это - социальное явление, возникшее на Западе в конце двадцатого века и работающее по определённым стандартам; это добровольная помощь больным людям, малоимущим, социальным и национальным меньшинствам.  В этом виде оно и попало к нам.  А «доброволец» в нашем сознании ассоциируется с комсомольским движением в Советском Союзе, когда молодые люди добровольно и с большим желанием шли воевать с врагами Отечества, ехали поднимать целину или строить БАМ. 
    Так что, оставляем «волонтёра» в русском языке.

     «Хостел»: это слово появилось в Европе, вслед за таким социальным явлением, как массовая миграция населения, возникающая по разным причинам, в основном, политическим и экономическим – внезапным войнам, революциям, желанием улучшить условия жизни, когда большие группы людей переселяются с места на место, меняя страны и континенты.  Едут естественно в более развитые и богатые страны, например, в Европу.  Означает это слово дешёвую гостиницу, рассчитанную на постоянное проживание большого количества людей.  В русском языке есть слово с похожим значением, но возникшее совсем на другой социальной основе - общежитие.  В прошлом веке у нас появились общежития студентов и рабочих, для молодых людей приехавших их других городов и сёл на временное проживание, с целью получения образования более высокого уровня или работы на новом, требующем большого количества работников, предприятии.  Замена «хостелу» - дешёвая гостиница.
 
     «Вёлд скилз»: конкурс профессионального мастерства для рабочих разных специальностей, на лучшего повара, парикмахера, швею, каменщика и так далее.  Конечно, английское «вёлд скилз» звучит красиво и загадочно, однако эту фразу можно заменить привычным словом – мастерство.

     «Хайп»: слово, взятое из молодёжного жаргона.  Оно обозначает - шумиху, ажиотаж; хайпить, значит – привлекать внимание. Можно заменить словом шумиха, или мода.
    
     «Мемы»: слово, попавшее к нам в обиход из компьютерного мира, «мемами» называют смешные, очень популярные, подчас грубоватые картинки, имеющие развлекательную функцию.  Аналоги в русском языке – метки, закладки, памятки.

     «Хештэг»: слово или картинка с предшествующей графической решёткой; по хэштэгу можно найти в интернете миллион слов или картинок на любую подобную тему.  Это своеобразный «крючок», на который можно поймать нужную информацию.  Используется для упрощения поиска информации в сетях.  Можно перевести, как знак, значок.

     «Лайфхак»: тоже взято из интернета, переводится, как «подсказка». В частности, как быстро и просто что-либо сделать, например, уборку в квартире или создать в ней красивое и модное убранство.
   
     «Блог»: значение этого слова - дневник в сети, основное содержание которого регулярно пополняется записями; содержанием блога могут быть изображения и текст. 

     «Блогер»: человек, ведущий блог, его владелец и разработчик.

     «Блогосфера»: сообщество блогеров, которые пишут на определённые, интересующие их темы, например, о детях, о музыке, о «котиках», собаках, о политике и так далее.

     «Аккаунт»: учётная запись на сайте, портале или в мобильном приложении.  Или просто – запись.
 
    «Воркаут»: детально разработанный план, детали чего-либо; сейчас нередко употребляется при описании детских или спортивных площадок с различными приспособлениями и тренажёрами.  Например, в ходу многозначительная фраза – «спортивная площадка с элементами воркаута».
 
     «Квест»: массовое шуточное развлечение в форме проведения интеллектуального досуга.  Простейший аналог в нашем языке - поиск, викторина.  Отличается от старой викторины тем, что участникам даётся задание найти какой-либо предмет по отдельным знакам-подсказкам, расположенным в разных местах.  Как правило, участвуют большие группы людей.  Подразумевается, что это весёлое и интересное занятие.  Слово «квест» в шутку употребляется и в быту, например, если кому-то пришлось в поисках нужной вещи обойти несколько магазинов, этот кто-то скажет – «ну, и квест выдался!»
   
     «Ок»: сокращённое от американского ОК, чаще всего используется в молодёжном и в школьном жаргоне, переводится - хорошо.

      «Клининг»: услуга по уборке, оказываемая компанией.  Отсюда и «клининговая компания» – звучит забавно, особенно, если учесть что специалист по клинингу – это по-русски уборщица, уборщик, а клиниг - уборка. 

    «Шоперы»: от слова «шоп» - магазин; не просто покупатели, а любители ходить по магазинам и делать покупки.   

     «Флористы»: специалисты по работе с цветами, продавцы цветов, цветочники.

     «Стрит-рэйсеры»: уличные гонщики.

     «Скрининг»: отсев, отбор; проверка политической благонадёжности.

     «Джампинг»: Спортивный термин - 1. Вид скалолазания с перепрыгиванием с одной скалы на другую. 2.  Вид скалолазания на скалодроме, искусственном объекте, со страховкой.            

     «Фанат», «фан»: раньше это был просто болельщик, теперь появилось и преобладает новое значение этого слова - поклонник звёзд музыки, театра, кино, спортсменов.

     «Фан клуб»: объединение поклонников.

     «Фэйк»: обман, подделка; «фэйк ньюз» - подделанные новости.

     «Респект и уважуха»: забавная смесь английского слова и жаргонного русского слова, означает «уважение».

     «Мэйкап»: описывает современное явление, которое возникло вместе с развитием индустрии макияжа.  К нам пришло в 70-80 годах прошлого века.  Хочется перевести это слово как грим, а «мэйкаперов» назвать гримёрами, однако это не совсем одно и то же.  «Грим» и производные от него слова использовались у нас лишь в театральной среде; «мэйкап» и «мэйкаперы» - гораздо более широкое понятие, в него входит изготовление, а также использование средств по уходу за кожей и телом человека.

     «Крафтовый паб»: «крафт» - искусная ручная работа; всё, что сделано не на заводе, не серийного производства, штучный товар.  Паб – кабак, трактир, пивная.  Соответственно, «крафтовый паб» – место, где угощают пивом, сделанным вручную.

     «Войсики»: голосовые сообщения, слово из жаргона пользователей сетей.
    
     Недавно меня потрясло новое слово составленное из русского и английского – «Рукоjob» - надо ж такое придумать и всё в рекламных целях; заявлено авторами, как «Шоу про ремонт без ремонта»!

     «Боты»: сокращённое от слова «робот», означает автономную программу, которая работает в интернете и выполняет некоторые задачи за людей, например сочиняет очередной «фейк».

     «Снюс»: бездымный табак, листья табака нарезанные и упакованные так, чтобы их можно было держать во рту, при этом возбуждающие свойства табака сохраняются и поступают в организм человека со слюной.  Кстати, очень вредная для человека штука, вреднее сигарет. 
    
     «Хоррор»: фильм ужасов.
      
     "Абъюзер" - обвинитель, взято из газеты(!)
      
     "Хейтеры" - ненавистники (из интернета).
      
     "Буккроссинг" - неофициальный обмен книгами - прочёл книгу, оставил её в общественном месте - в парке, кафе, в подъезде, в библиотеке, чтобы другие читали.
    
     "Кауч сёрфер" - пользователи интернета договариваются по электронной почте о бесплатном  ночлеге или проживании друг у друга во время путешествия.
    
     "Драг дилер" - продавец наркотиков.
    
     "Тим спирит" - командный дух.
    
     "Пруф" - доказательство.
    
     "Ван дринк" - одна порция спиртного.
    
     "Комон хьюман биинг" - обычный человек.
    
    
     "Стэп бай стэп" - шаг за шагом.
    
     "Коллаборация" - объединение.
    
     "Оверсайз пальто" - пальто не по размеру (большое)э
    
     "Хэдлайнер фестиваля" - Известный певец или артист, гость фестиваля.  Как правило выступанет в конце программы.  Приглашают для привлечения публики. 
    
     «Фишинговые письма»: письма незаконного поиска и получения информации в интернете.

     «Каршеринг»: аренда автомобиля.

     «Выдавать в паблик»: опубликовывать.
      
     «Когнитивный паттерн»: модель познания действительности, набор правил и критериев, которые являются точкой отсчёта в осмыслении мира.

     «Коншансаидальное орудие»: орудие изменение сознания.
      
Из перлов 2020 и 2021 годов:

     «Роллтанём»: съедим лапшу фирмы «Роллтон».

     Реклама: «Вау, какие листья!  Вау, какие лица»!  Без комментариев. И ещё: Вау эффект!  Вот это, вау! 
     Хочется сказать рекламщикам: «Стыдно, господа, так коверкать родную речь!»

      «Суперкэшбэк»: очень большой возврат денег за покупку.

     «Снэки»: продукты на перекус.

     «Мебельный кластер»: мебельное объединение, направление.

     «Таргетированная реклама»: реклама, направленная на определённого покупателя.

      «Матрасбург»: название магазина, где продаются матрасы и кровати.

     «Стрипсы»: кусочки курицы, обвалянные в сухарях и зажаренные в масле.

     «Сберпэй»: платёжная система Сбербанка.

     В принципе, я не вижу ничего плохого, когда перечисленные слова употребляются в среде интернет-пользователей.  Но когда их употребляют, где попало и часто невпопад, только чтобы щегольнуть знанием современных новых слов, это наводит на мысль либо о нашей глупости и легкомыслии, либо о намеренном засорении русского языка, угрожающем русской культуре, русскому сознанию и, в конечном счёте, независимости нашей нации и государства.  Говорю об этом серьёзно, потому что язык – это способ мышления человека – как говоришь, что читаешь и слышишь, таким ты и становишься.  Со своим языком мы независимые, сильные, умные и великие.  С чужим – подчинённые, слабые, ущербные, мелкие.  Наш язык, культура и вера укрепляют в нас сопротивляемость ко всему, что чуждо русским, православным людям – мы не принимаем гомосексуализм, однополые браки, проституцию, разрушение института семьи.  Мы понимаем для чего это нужно нашим оппонентам – одураченной толпой с полным разбродом в головах легко управлять, её легко обманывать, опорочивать невинных и прославлять злодеев, выставлять чёрное белым и наоборот.  Это уже не нация, а толпа, которую легко разбить и уничтожить.
    Конечно, одному человеку противостоять нашествию интернета, всё равно, что плевать против ветра, да мы и не должны с ним бороться, все вместе мы можем и должны сопротивляться безграмотности, чудовищному коверканию русского языка в повседневном употреблении.  Мне очень хочется, чтобы меня услышали: родители школьников, учителя, воспитатели, преподаватели средних и высших учебных заведений, библиотекари, журналисты газет, радио и телевидения, писатели и поэты и отказались от иностранных слов в каждодневном общении и воспитании.  Чтобы взрослые люди проводили свободное время не наедине с компьютером и смартфоном, а больше сами читали классической литературы и учили читать и любить её своих детей.  Чтобы объясняли детям и молодым людям, какой непоправимый ущерб, наносит, казалось бы, простое и безобидное использование иностранных слов там, где в этом нет необходимости.

14.08.2019 - 16.10.2019,
03.03.2022

PS

     В этом, 2023 году я услышала ещё несколько иностранных слов, употребляемых дикторами центрального телевидения (!).  Вот эти перлы:

"Скитрас" - лыжня.
"Ноу хау" - новинка.
"Забрендировать" от слова "бренд" - присвоить знак качества.