Йеуда а-Леви. На возвращение из Арагона. 1108 г

Ирина Леви
                             Йеуда а-Леви. На возвращение из Арагона. 1108 г.

Йеуда а-Леви (Yehuda ha-Levi; частица «ha» в имени является артиклем, переставшее
позднее употребляться в написании имени рода), величайший еврейский поэт раннего
средневековья. Несмотря на многочисленные варианты транслитерации на латинице,
оригинальное написание этого имени на древнееврейском языке и наиболее правильно
переданное латиницей как Yehuda ha-Levi хорошо отражено, например, в итальянской
и немецкой Википедиях, что является наиболее верной передачей с древнееврейского:

https://it.wikipedia.org/wiki/Yehuda_Ha-Levi
https://de.wikipedia.org/wiki/Jehuda_ha-Levi

Также это имя и кириллицей транскрибируется по-разному:

Йеуда аЛеви; Йеуда а-Леви; Иегуда а-Леви; Иехуда ха-Леви; Иегуда Алеви; Йеуда Алеви;
Иегуда Галеви; Иехуда Галеви и т. д. «О поэте и его наследии» см. под текстом перевода.


%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

см. оригинальный древнееврейский текст:
http://benyehuda.org/rihal/rihal3_29_23.html 

ЙЕУДА А-ЛЕВИ, дата оригинала: 1108 г.

перевод с древнееврейского Ирины Леви

На возвращение[1] из Арагона[2] Шломо бен Феррусиэля[3], 1108 г.[4]

В разлуке злой вдали от всех друзей
она совсем красой не умалилась,
и цвет ланит ее не стал бледней,
и в солнце чар ничем не омрачилась.
Стройна, изящна, взором жжет сердца,
как стан в ланцы вместится, не заметим.
Мелькнет вдруг за вуалью часть лица
и свет луны поблекнет перед этим.
И если уж предстанет нам нагой, —
ее краса заменит ей наряды,
мук страсти не избегнет здесь любой,
кого рабом увидеть будут рады!..
За ночь утех отдал бы жизнь мою!
Околдовали неземные чары!
Пьянящих ласк вино в любви пролью
на плоть ее, запив вином из чары.
Когда же лютню ей пристало брать,
то та в руках ее — почти ребенок,
и для него она — родная мать,
чей голос в песне чувственен и звонок.
Как только о разлуке петь ей час,
то всё вдруг наполняется печалью,
и слезы хрусталем летят из глаз,
и плачу, слез не пряча за вуалью.
Что сталось с ланью? Разве разлучён
союз ее с премудрым Соломоном?
Быть может, как паломник, отбыл он
в места святые, а не в станы к женам.
Да, отбыл он! — лик града потускнел,
но озарится светом жизни снова,
когда вернется в свой земной удел
пыль вековую попирать у крова.
Земля взалкает, чувств к нему полна,
но успокоит жажду приближеньем,
чтоб боль разлуки утолить до дна
в ее тревожных помыслах — забвеньем.
Воссядь, мой вождь, на колесницу дней, —
впряги же не онагрей, а Плеяды!
Да будет платьем славы для князей
прославлен век, где и простому рады:
им край одежды дай в один поклон
и озаряй короной наш Закон!

_________________________________________________________

[1]   Для сравнения см. перевод этого произведения, сделанный др.
переводчиками Л. Пеньковским и А. Гинзаи:
http://toldot.ru/tora/articles/articles_26716.html
Считаю перевод, сделанный ими, также замечательным переводом,
несмотря на некоторые неточности и проблемные места. Перевод
этих авторов несколько прагматичен и отражает в какой-то степени
ашкеназский взгляд на произведение сефардского средневекового
автора. Однако, и этот (другой) взгляд тоже не менее важен, так как
помогает лучше раскрыть замысел уважаемого раби Йеуды а-Леви.
Мой же перевод опирается на аспекты сефардского мировоззрения,
в котором отражена характерная эмоциональность, свойственная
темпераменту евреев-сефардов, к коим отношусь также и я.

[2]    Арагон — Автономное Сообщество на севере Испании.
«Территория Арагона вплоть до начала XI в. входила в состав
королевства Наварра.» См. в Википедии, раздел «История»:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Арагон 

[3]    Шломо бен Феррусиэль, еврейский деятель, занимавший один
из видных постов в той части Кастилии еще во времена Кордовского
халифата, которую стали называть «Новой Кастилией, в отличие от
Старой, [...] территорию, освобождённую от арабов в период от взятия
Толедо в 1085 году до битвы при Лас-Навас-де-Толоса в 1212 году.»
См. статью Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Кастилья-ла-Нуэва 
Имя Шломо бен Феррусиэля в арабских источниках упоминается как
Шломо ибн Фарусаль, что послужило некоторым из исследователей
творчества раби Йеуды а-Леви произвести неверную транслитерацию
древнееврейского текста для обозначения огласовки, а поскольку сия
огласовка в те времена почти не использовалась, то слово «бн» при
одном варианте огласовки можно прочесть как «бен», а при другой —
«ибн» (переводится как «сын»), то же самое и в отношении слова
«фрсл», которое можно читать как «Феррусиэль» и как «Фарусаль»
(в местах с удвоенным «р» часто писалось одно). Так, я специально
занималась этим вопросом и нашла малоизвестный панегирик Йеуды
а-Леви, посвященный, видимо, родственнику Шломо по имени Йосэф
бен Феррусиэль (ивр. Josef ben Ferrusiel), где, что до написания имени
последнего, разногласий между лингвистами нет; см. также источник:
https://maga.tripod.com/jarcha3.htm

[4]   Согласно историческим свидетельствам, на кои также опирались
переводчики Л. Пеньковский и А. Гинзаи, примерное время написания
этого памятника охарактеризовано именно этой датой, поскольку само
произведение написано незадолго до убийства Шломо бен Феррусиэля,
отправившегося в Арагон по делам службы. См. пояснение по ссылке:
http://toldot.ru/tora/articles/articles_26716.html

словарь малоизвестных слов:

ланита, ланиты (обычно мн. ч.; устар., поэт.) — щека, щеки.
См. таблицу склонений: https://ru.wiktionary.org/wiki/ланита 

ланцы — браслет, цепочка. См.: http://edbi.ru/sinonim/ланцы 
Происходит от слова «ланцуг» со значением «цепь, цепочка».
См. в словаре В. Даля: http://dal.sci-lib.com/word014632.html

онагрь — осел. Иногда этим словом назвали также и «мула».
http://edbi.ru/sinonim/онагрь 
____________________________________________________


                          О ПОЕТЕ  И ЕГО НАСЛЕДИИ

            Мой давний предок, полное имя которого Йеуда бен Шмуэль а-Леви, был величайшим представителем Наварры, средневековым еврейским поэтом и философом, писавшим на древнееврейском и арабском языках, родившимся около 1070 или 1075 г. в г. Тудела баскского королевства Наварра (ныне Автономное Сообщество Наварра в Испании): https://ru.wikipedia.org/wiki/Галеви,_Иехуда
            Локализацию места рождения Йеуды а-Леви именно в г. Тудела (не путать с Толедо) четко указывают мои родственники из Испании, а также испанская и баскская Википедии:
https://es.wikipedia.org/wiki/Yehudah_Halevi 
https://eu.wikipedia.org/wiki/Yehuda_Halevi 
            В баскской Википедии под местом рождения указан город Tutera с датой 1070 г., что точно соответствует испанскому названию Tudela или в русской транскрипции Тудела (место и дата смерти: 1141 г., Иерусалим). Также рекомендую посмотреть материал о баскском  городе Тудела в Испании (Наварра), где в средневековье была еврейская диаспора: https://ru.wikipedia.org/wiki/Тудела 
            С раннего детства Йеуда а-Леви питал сильную страсть и тягу к наукам и религиозной философии, что было отмечено родителями его, которые не жалели средств для обучения гениального мальчика. Окончив с отличием еврейскую школу, он продолжил учиться в иешиве (высшее религиозное учебное заведение евреев того времени) в Лусене (провинция Кордова) у известного достопочтенного раввина Ицхака Альфаси. Однако, знаний по религиозной иудейской философии ему явно недоставало, в связи с чем он также учился светским наукам и медицине, заявляя о себе впоследствии и как врач, видным авторитетом своим и самоотверженностью характеризуя занятие (профессию) врача как деятельность священнослужителя, приравнивая ее тем самым по аспектам морали и образу поведения к строгим нормам и долгу набожного раввина. Именно по этой причине имя врача для меня всегда будет свято, как свято для меня имя священника, считаю, что выбравший эту стезю, должен ей соответствовать, ибо не является врачом тот, кто по духу своему не гуманен.
            Возвращаясь к теме личности Йеуды а-Леви, скажу, что, пожалуй, самым главным в его жизни являлся предмет поэтического творчества. Лучше всего об этом говорится в Википедии, где его имя приводится как Иехуда Галеви или Иегуда Галеви:

            «Творчество Галеви, особенно его светские произведения, как и вся еврейская поэзия того времени, отмечено влиянием арабской литературы; это влияние сказывается в лиризме, в романтичности образов, в гиперболических сравнениях, в тяготении к аллегорическим намекам, в эпиграммности и в игре слов.[...] Тематика произведений Галеви очень сходна с тематикой арабских поэтов данной эпохи...» Випедия, раздел «Творчество»: https://ru.wikipedia.org/wiki/Галеви,_Иехуда

            Из всего этого можно заключить, что еврейская (сефардская) культура того времени жила в гармонии с арабским миром, в той или иной степени мирно сосуществовала с ним и не имела того ужасного противостояния с последним, как это происходило в XX-ом веке и как это происходит сейчас, в XXI-ом. По этой причине Йеуда а-Леви, размышляя в своих произведениях о будущности еврейства, вполне обоснованно полагал, что, в случае возрождения на Земле Обетованной еврейского государства, нужно будет укреплять гармонию сосуществования с Востоком, что очень красноречиво отразилось в его стихотворении «Сердце мое на Востоке», кое можно прочесть в переводе Л. Пеньковского: http://www.judaicaru.org/luah/9av_amana_3.html 

            Разумеется, были притеснения евреев со стороны арабов и в те времена, в связи с чем, видя некоторые разногласия между арабской и еврейской общинами, Йеуда а-Леви делал всё, чтобы популяризовать еврейскую культуру и почти вымерший и фактически книжный древнееврейский язык в арабской среде. Он сочинял различные посвящения, «песни дружбы, любви, хвалебные гимны, панегирики знати, меценатам» (см. в Википедии) на арабском языке, чередуя это с произведениями на древнееврейском. Самое любопытное и почти невероятное, что это возымело свои плоды, в среде арабской знати стало модным учиться в еврейских школах и еврейских высших учебных заведениях, а древнееврейский язык кордовская арабская знать стала использовать как особый аристократический язык, чтобы отличаться от простого народа, подобно тому как в более поздние времена язык французский стал языком знати русской… Постепенно интерес к древнееврейскому стал возрождаться и в еврейско-сефардской среде, что потом, правда, несколько затормозилось в виду того, что в «1147—1148 произошёл государственный переворот — одна династия сменила другую; начался период сильных гонений евреев.» (см. в Википедии). А что касаемо древнееврейского языка, то ему было суждено уже сызнова возродиться в виде современного языка иврит только в начале XX-ого века благодаря усилиям ашкеназского просветителя Элиэзера Бен-Йехуды (наст. имя Лейзер-Ицхок Перельман), родившегося в Российской империи. Самым главным вкладом этой выдающейся личности в истории мирового еврейства, кроме возрождения языка иврит, являлось проведение ряда мер через различные публикации в печати и выступления в публичных собраниях по популяризации и распространению идеи сближения ашкеназов с сефардами, в связи с чем поощрялась замена общих ашкеназских имен на исконно еврейские, характерные для сефардских, и, в частности, он, этот величайший из просветителей, показал оное и примером своим, что стало после отправным толчком в деле сближения обоих народов, связанных веками с иудаизмом. О различии этих двух иудейских культур можно узнать из другого источника:

https://litmir.club/br/?b=120292&p=40

«Все говорит о том, что сами эти два еврейских народа — разные. Даже иудаизм у сефардов и ашкенази весьма разный, и в современном Израиле есть одновременно два верховных раввина: ашкеназийский и сефардский. И в современной Москве тоже две разные синагоги...» Андрей Михайлович Буровский, раздел «Сефарды и ашкенази» (отрывок из гл. 3 книги «Несбывшаяся Россия»). Также см.: http://rulit.me/books/nesbyvshayasya-rossiya-read-74980-40.html

            Дабы не быть голословной, скажу, что так уж сложилось, что иудейское общество состоит в основном из двух групп — ашкензов и сефардов, первая из которых представляет собой выходцев из Германии, а вторая — из Испании. Две эти группы несколько отличаются друг от друга, как по языку, так и по культуре, что не является препятствием для общения. К великому сожалению, при воссоздании государства Израиль в 1948 году гармоничному объединению двух иудейских групп мешали многие обстоятельства, поскольку данное государство стало строиться по принципу европеизации государственной системы с ориентировкой на политическую установку из-за океана, т. е. из США. Данная проблема затронула в основном сефардов. В подтверждение вышесказанного я бы хотела также привести цитату из статьи под названием «Восточные евреи в Израиле» историка, писателя и публициста, родившегося на берегах Невы и жившего какое-то время в Обетованной, известного под именем Артем Кирпичёнок (и, к прочему, под инициалами А. К.):

https://rabkrin.org/kirpichyonok-artyom-narodnaya-istoriya

«С точки зрения сионистской историографии восточные евреи и арабы появлялись
на исторической сцене только после возникновения сионизма, когда евреи обновили
библейский мандат. Ладино (язык сефардских евреев) и еврейско-арабские диалекты
оказались под запретом. Имена арабоязычных еврейских писателей и поэтов – Анвара
Шауля, Мурада Михаэля, Салим Дарвиша – были вычернуты из учебных программ.
Даже гиганты еврейско-арабской культуры – Маймонид, Йехуда-ха-Леви, Ибн Гвироль –
трактовались как деятели «европейской» или «испанской» цивилизации. Учителя
объясняли детям, что все «арабское и восточное» враждебно Израилю. Темная кожа,
арабский язык, музыка, и даже гостеприимство были объявлены недостатками. Детей
учили стыдиться своих родителей. Этот стыд стимулировался многочисленными
случаями, когда восточных евреев принимали за арабов, арестовывали и избивали.»
Артем Кирпичёнок (А. К.), кандидат истор. наук, к 70-летию Государства Израиль:
кн. «Народная история Израиля», Москва, 2019 г., Издательство «Канон+», РООИ
Реабилитация; ISBN 978-5-88373-568-3, гл. «Восточные евреи в Израиле», стр. 103.

            Факты говорят сами за себя. Обратите внимание, что в списке нежелательных для израильской школьной программы оказался и мой предок Йеуда а-Леви, который в статье (автора под псевдонимом А. К.) упоминается как Йехуда-ха-Леви (выше я уже упоминала, что имя его транскрибируется по-разному при передаче кириллицей). Добавлю, что это — величайший поэт послебиблейской эпохи, о чем сказано в Википедии:

https://ru.wikipedia.org/wiki/Галеви,_Иехуда

«Галеви считается самым крупным еврейским поэтом послебиблейского периода.» Википедия, раздел «Творчество».

            Исключение творчества великих еврейско-сефардских поэтов и писателей из школьной программы в Израиле наносит большой и непоправимый урон в системе воспитания подрастающего поколения. Только представьте себе, если бы из школьной программы в России исключили бы, к примеру, Пушкина? А ведь творчество Йеуды а-Леви по значимости равновесно, ибо взращивало в нас черты цивилизованности и благородства. А теперь скажите мне, могу ли я после всего этого молчать? Как долго я могу молчать только ради мнимого общего единства? Объясните мне, разве о таком государстве на Земле Обетованной мечтал раби Йеуда а-Леви? Ведь он нам, евреям, завещал находиться в мире и гармонии со всеми восточными народами, показывая достойным поведением, науками и искусством преимущества нашего образа жизни. Считаю, что Израиль на Земле Обетованной нужно было воссоздавать исключительно на основе успешного и весьма бесценного опыта еврейско-сефардской общины, которая на протяжении многих веков находила общий язык со всеми народами, каковых привыкли считать восточными. Если бы учли этот опыт и попытались услышать скорбные призывы сефардов о диалоге и милосердии, сейчас не было бы палестинского вопроса, а евреи и арабы без содрогания и брезгливости называли бы друг друга братьями в Аврааме. В связи с этим, как испытавшая на себе все тяготы жизни, обращаюсь к сердцам всех сознательных евреев прислушаться к моему увещевательному призыву, пересмотреть свои взгляды и заблуждения в попытке что-то исправить в проблеме. Однако в душе не перестаю надеяться, что это кого-то заставит наконец задуматься и начать адекватный человечный диалог в намерениях достижения мирного сосуществования между народами на этой выжженной солнцем и войнами многострадальной ближневосточной земле.

Граждане планеты Земля, мы все равны, все народы и племена, живите в мире!

С уважением Ирина ЛЕВИ

Выражаю благодарность моим родственникам из Испании за предоставленную
дополнительную информацию о величайшем поэте Наварры раби Йеуде а-Леви.
___________________________________________________

на фото: памятник великому Йеуде а-Леви (Yehuda ha-Levi)
Кесария, Хайфский округ, Израиль, ссылка на веб-источник:
https://lad.wikipedia.org/wiki/Yehuda_Halevi

© Copyright: Ирина Леви, 2016, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №116072406090