Муза Шопена

Валентин Валевский
                               «А в том, что играл, что ж в звучании тона?
                               Хоть с эхом звучание мнится иное,
                               Чем то, что звучало как слово благое
                               От рук его в каждом аккорде без фона...»
                               Циприан Норвид, «Фортепиано Шопена»,
                               перевод Валентина Валевского, источник:
                                     http://www.proza.ru/2019/08/06/225

                    по мотивам Циприна Норвида

I

Шопен — мой извечный кумир,
Ты музе пожертвовал руки.
О, как же мне нравится мир,
В котором рождаются звуки!..
А в том, что играл — и что?
Пусть кто-нибудь мне тут скажет,
Садясь поспешно в авто,
Не слыша музыки даже...
А в том, что играл — простота
Во всех аккордах была такая,
Как будто заняты все места
В открытые двери рая…

II

Там, где-то, за раем, Варшава
Под яркой твоей звездой.
Это слава твоя, это слава...
Где ты погоняешь метлой...
Ведь пыль вокруг состоит из нот,
Где ты с метлой — музыкальный кот.
А метла — это хвост кота...
Ты хвостом поведешь и сразу
Сделается вокруг красота
И такая, что тотчас в вазу
Войдут весна, Париж и цветы,
Где будут вместе Жорж Санд и ты.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещена картина худ.-иллюстратора Ary Scheffer
https://images89.fotosik.pl/689/2bcac8554f416a13.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110080805120