«А в том, что играл, что ж в звучании тона?
Хоть с эхом звучание мнится иное,
Чем то, что звучало как слово благое
От рук его в каждом аккорде без фона...»
Циприан Норвид, «Фортепиано Шопена»,
перевод Валентина Валевского, источник:
http://www.proza.ru/2019/08/06/225
по мотивам Циприна Норвида
I
Шопен — мой извечный кумир,
Ты музе пожертвовал руки.
О, как же мне нравится мир,
В котором рождаются звуки!..
А в том, что играл — и что?
Пусть кто-нибудь мне тут скажет,
Садясь поспешно в авто,
Не слыша музыки даже...
А в том, что играл — простота
Во всех аккордах была такая,
Как будто заняты все места
В открытые двери рая…
II
Там, где-то, за раем, Варшава
Под яркой твоей звездой.
Это слава твоя, это слава...
Где ты погоняешь метлой...
Ведь пыль вокруг состоит из нот,
Где ты с метлой — музыкальный кот.
А метла — это хвост кота...
Ты хвостом поведешь и сразу
Сделается вокруг красота
И такая, что тотчас в вазу
Войдут весна, Париж и цветы,
Где будут вместе Жорж Санд и ты.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещена картина худ.-иллюстратора Ary Scheffer
https://images89.fotosik.pl/689/2bcac8554f416a13.jpg
© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110080805120