Вы меня извините, но я вас должен пристрелить!

Михаил Анпилогов
SonoRusso
1 июня

108 тыс. просмотров
65 тыс. дочитываний
2,5 мин.
108 тыс. просмотров. Уникальные посетители страницы.
65 тыс. дочитываний, 61%. Пользователи, дочитавшие до конца.
2,5 мин. Среднее время дочитывания публикации.

В Английском языке есть местоимение "Ты". И это не "You".

"You" - это именно "вы" или "Вы" в уважительной форме. А для местоимения "ты" в английском языке есть отдельное слово, о котором в школах не рассказывают, чтобы не путать детей. И хоть его используют крайне редко, все-таки оно существует, и знать о нем надо. Есть даже такая шутка:

Англичанин обращается на «вы» даже к своей собаке
О том, как выглядит местоимение "ты" в английском языке, куда оно пропало и где его используют в современном английском языке я расскажу далее.



По-английски "Ты" - это "Thou"
Читается как /;a;/, или как "Зау" с первым звуком "язык между зубов"

Склонение этого местоимения:

Thee - тебя
Thine/Thy - твой
Как и в третьем лице (он/она/оно) в английском языке во втором лице (ты) у глагола есть своя форма. Если в третьем лице в конце глагола добавляется окончание -s, то во втором лице добавляется окончание -st

Вот несколько примеров:

You have - He has - Thou hast
You go - He goes - Thou goest
You are - He is - Thou beest
You do - He does - Thou doest
Те, кто учил немецкий язык, наверно, увидели некоторую аналогию. А английский язык обычно причисляют именно к германской языковой семье.

Куда пропало местоимение "Ты" из английского языка?
Когда-то давным-давно все Англичане были очень фамильярны, и в языке было всё очень просто: обращаешься к одному человеку - говоришь "ты", обращаешься к нескольким людям - говоришь "вы".

Но потом Британские острова захватили Норманны, приехавшие из Франции, где была уже уважительная версия местоимения "Вы". И они такие: "А что это вы к своему новому Королю неуважительно относитесь? К нему и к его свите и аристократам обращаться только на "Вы"!"

Так обращение "Вы" появилось в обращении к старшему по званию или классу. К друзьям, родственникам и людям своего сословия, а к низшим сословиям и подавно, все равно обращались на "ты"

А потом Англичане подумали: "А что это получается, я друга своего не уважаю что-ли?" И к равному начали обращаться уважительно на "Вы".

А затем они снова подумали: "Мы, люди, все равны. И всех надо уважать в равной степени!" И обращение "Вы" стало повсеместным: и для детей, и для низшего по званию или классу. Вот такая вот английская толерантность в XVII веке.

В постановке "Гамлета" на английском языке всегда используют "Thou" там, где было написано Шекспиром
В постановке "Гамлета" на английском языке всегда используют "Thou" там, где было написано Шекспиром
Где местоимение "Thou" - "Ты" употребляется в современном английском языке?
Хоть местоимение "Ты" почти не употребляется в английском языке, а иностранцам о нем даже не рассказывают, есть некоторые случаи, когда его все-таки употребляют. Вот некоторые из них:

1. В религиозных текстах и при их цитировании. Религиозные тексты вообще плохо переживают изменения, поэтому в них сохранилась такая форма. Например, одна из 10 заповедей звучит так:

Thou shalt not steal - Не укради
2. При обращении к Богу или к каким-либо высшим силам. Не важно, во что вы верите, к этому в английском языке надо обращаться на "ты". Так, например, в "Звездных войнах" Дарт Вейдер обратился к Темному лорду:

What is thy bidding, my master? - Какие твои приказания, мой господин?
Можно также обратиться к чему-то естественному на "Thou", подчеркивая "божественное происхождение" этого. Например описать так чью-нибудь красоту.

3. Для унижения и оскорбления. Как бы не было это парадоксально на фоне предыдущих пунктов, можно обратиться к человеку в Англии на "Thou", подчеркивая свое неуважение к нему. Здесь уже зависит от контекста и выражения.

4. В некоторых североанглийских и шотландских диалектах. Там до сих пор к равному и младшему обращаются на "Ты".

5. В театральных постановках. Язык Шекспира никто менять не хочет. Поэтому, когда ставят его пьесы, сохраняют и форму "Thou" по отношению к друзьям и родственникам.

Остались вопросы? Напишите их в комментариях, я обязательно на все отвечу. А еще вы можете почитать про то, какое значение имеют артикли в английском языке.

Если вам понравилось, не забудьте поставить лайк и подписаться на канал. Помните, что для Вас это один клик, а для автора это плюс к развитию канала и мотивация писать больше и интереснее.

Спасибо за прочтение!

С Уважением!
SonoRusso.



                МОИ КОММЕНТАРИИ.

Когда во Вьетнаме воевали сшаанглосаксы, то у них были словари - с сэшэанского на вьетнамский.

Вот как переводится очень вежливое сэшэанского военного обращение к вьетнамцу, заподозренному в свя'зи с "вьетконгом": "Вы меня извините, но я вас должен пристрелить!". И пристреливали его - "вьетконговца" - сэшэанцы потом, после этого, весьма вежливого деликатного, сообщения от американского военного этому пристреливаемому .

Это совершенная реальность и - дословная. Я лично читал в 60-х годах о таком переводе с сэшэанского на вьетнамский, приведённого нашим корреспондентом с фронтов во Вьетнаме. Такое вежливое сообщение американского солдата слышал вьетнамец в тот момент, когда его этот вежливый отправлял на тот свет.

Вот так вежливо эти сэшэанские вежливые гангстеры разбомбили, уничтожили, развалили многие государства мира.