Жили-были Кабанчин, Аккордеон и две банки апельсин

Лариса Миронова
Лучший роман Кэрролла Льюиса - переложение

“Жили-были Кабанчик, Аккордеон и две Банки Апельсинового мармелада…”


Кэрролл Льюис и его «Сильвия и Бруно»

Ему казалось — Альбатрос
Вокруг свечи летал.
Он присмотрелся — над свечой
Кружился Интеграл.
“Ну, что ж, —  сказал он, и вздохнул. —
Его-то я и ждал!”

Английский писатель, математик, логик, философ, диакон, фотограф. Наиболее известные произведения - «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», а также юмористическая поэма «Охота на Снарка».
Родился: 27 января 1832 г., Дарсбери, Чешир, Англия, Соединённое королевство Великобритании и Ирландии
Умер: 14 января 1898 г. (65 лет), Гилфорд, Сурреи;, Англия, Соединённое королевство Великобритании и Ирландии
Отец: Чарльз Доджсон

    Сказка про Алису в Стране чудес, в жанре абсурда, написана английским математиком, поэтом и романистом Чарльзом Лютвиджем Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл и издана в 1865 году. В ней рассказывается о девочке по имени Алиса, которая попадает сквозь кроличью нору в воображаемый мир, населённый странными антропоморфными существами. Сказка вот уже много лет подряд пользуется популярностью как у детей, так и взрослых. Книга считается одним из лучших образцов - литературы - в жанре абсурда; в ней используются многочисленные математические, лингвистические и философские шутки и аллюзии. А вот роману-сказке «Сильвия и Бруно» повезло куда меньше, что не может не вызывать недоумение. Книга, конечно, рассчитана на подготовленного читателя, и это вовсе даже не просто приятное развлечение, здесь над каждой страницей надо размышлять, как правило, сквозь смех и слёзы. Научные прозрения, лингвистические находки так и фонтанируют – далеко не всё из этого кладезя остроумия устарело, но и далеко не всё понято в полном объёме. Гуманистический посыл автора очевиден: все несправедливости мира нужно исправлять, но как? Не митингами и демонстрациями, организаторы которых зачастую делают это совсем с другими целями, что и показано буквально на первых же страницах романа, а терпеливым перевоспитанием человека и общества, в целом, а также и самой верховной власти, вплоть до императора. Но кто это будет делать? Ответа нет, точнее, он есть, но слишком уж сказочный: все взрослые персонажи романа чудесным образом перевоспитываются как-то сами собой (точнее, под воздействием волшебной силы) – прямо к хэппи-энду. А вот дети, по крайней мере, двое из них, наказаны достаточно сурово: мальчик, бедняк, скорее всего, укравший яблоки из сада фермерши, по воле автора атакован невидимой собакой (зримым остаётся только хвост, что добавляет ужаса); а ещё единственный сын Императора, наследник Уггуг, навсегда становится экспонатом Профессора – он превращается в страшное чудовище – гигантского Дикобраза, запертого в клетку
    Льюис Кэрролл, как Маргарет Митчелл и Джером Д. Сэлинджер, возможно, навеки останется в сознании читателя автором одной книги, и это, несмотря на то, что великолепных книг у Кэрролла около 20. Сегодня, уже почти два века спустя со дня его рождения, всё же попробуем побороться с этой несправедливостью, памятуя о том, что гении – это некие от-дельные Существа (обратите внимание, я не написала – «Живые Существа», потому что, по моему глубокому убеждению, они гораздо ближе к Ангелам, чем к людям, и потому они – вечные, и никогда не бывают злодеями. (Если вдруг некоего Гения вдруг объявляют злодеем, значит, это был: 1) фальшивый Гений, иными словами, это был просто талантливый злодей, чрезмерно возвышенный; 2) либо оклеветанный злодеями Гений.)
    Гении разных эпох легко понимают друг друга, их мысли и чувства всегда современны. Создаётся впечатление, что это, возможно, одно и то же Сверхсущество, которое периодически даёт свою плодоносную «Почку» в той или иной эпохе. И Почка эта тянется к своим корням, становясь со временем ещё одним таким же корнем. Так усиливается Древо гениальности (или Древо познания), вкушать плоды которого обычным людям запрещает Библия. А это может означать следующее: то, что отрывается Гению – полезно для людей, но в голове обычного человека самая гениальная идея легко может превратиться в опасный абсурд. Вот такой вот круговорот гениальности в Природе. 
     Мною сделано «переложение на русский современный» этой лучшей книги Кэрролла, которое во многом отличается от простого «технического» перевода –  эта трансформация проделана с целью рассказать о приключениях Сильвии и Бруно в несколько иной стилистике и также - тональности, чтобы это стало более понятно искушенному читателю 21-го века, имея в виду и тот факт, что сам писатель считал этот свой роман более значительным, нежели сказка "Алиса в стране чудес", которую знают все. Роман Кэрролла "Сильвия и Бруно" можно считать итоговой книгой писателя, его духовным завещанием. Впервые он был издан (в двух томах) - в 1889 и 1893 годах соответственно, а в России вышел только более чем век спустя - в 2003 году, зато с оригинальными иллюстрациями и в изысканном оформлении. Однако бума, сопоставимого с шумихой по поводу книг о Гарри Поттере, вокруг этой книги не было вообще. Не припомню и простых рецензий или хотя бы откликов в СМИ на эту книгу. Литературный бомонд ответит глухим молчанием на столь грандиозное литературное событие, что не может не наводить на определённые размышления.
     Сюжет романа разворачивается в двух измерениях — мистическом и земном. Дети, Сильвия и Бруно — это два эльфа, брат и сестра. Рассказчик видит их, только впадая в особое, “феерическое настроение” – то есть, исключительно в состоянии наваждения. Сильвия и Бруно в жизни — дети императора в изгнании, лишённого трона в результате интриг со стороны брата, совершившего путём обмана дворцовый переворот. “В миру” Сильвия и Бруно – обычные дети, но они легко перемещающиеся из одного мира в другой — да так ловко, что и сам автор иногда путается, не сразу понимая, где именно в данный момент происходит действие. Параллельно в романе существует и вполне реальный, привычный мир, — английское графство конца ХIХ века, где живет сам рассказчик, а также его близкий друг, симпатичный, но порой слишком робкий доктор Артур Форестер, безнадежно влюбленный в свою соседку, очаровательную леди Мюриел. У доктора есть (а как же без этого!) счастливый соперник, кузен леди Мюриел - Эрик Линдон, с которым та давно помолвлена. Внезапно помолвка расстраивается — по непонятной причине, и перед Артуром, казалось бы, открывается путь к личному счастью. Но он все медлит и медлит с объяснением, а жалостливый друг-рассказчик старается ему помочь своими советами. Потом следует профессиональный подвиг, который совершает Артур, буквально на второй день после скорой свадьбы отправляясь лечить бедных рыбаков, в посёлке которых началась эпидемия чумы.
     …И тут же по небу плывёт собачий хвост, звучат стихи (одно из стихотворений Садовника вынесено в эпиграф), а дети-эльфы рассказывают друг другу необычные сказки про Сущности: “Жили-были Кабанчик, Аккордеон и две Банки Апельсинового мармелада… — начал Бруно. - Да, ничего себе действующие лица”, — пробурчал Профессор… „Так вот, когда Кабанчик как-то раз играл на Аккордеоне, — продолжал Бруно, — одной из Банок с Апельсиновым мармеладом не понравилась мелодия, а другой Банке она, наоборот, понравилась. О, они такие странные, эти Банки с Апельсиновым мармеладом… Ээээ…Сильвия, подскажи, а то я не знаю, как мне с ними быть дальше!” — растерянно прошептал он. Да, это (сочинять сказки про Сущности) ещё труднее, чем придумать название главы. Все сосредоточенно молчали».
 выложу некоторые главы.