Ликует полдень Montale

Анисимова Ольга
Eugenio Montale

Gloria del disteso mezzogiorno
quand'ombra non rendono gli alberi
e piu' e piu' si mostrano d'attorno
per troppa luce, le parvenze, bfalbe.

Il sole, in alto, - e un secco greto.
Il mio giorno non e' dunque passato:
l'ora piu' bella e' di la' dall muretto
che rinchiude in un occaso scialbato.

L'arsura, in giro, un martin pescatore
volteggia s'una reliquia di vita.
La buina pioggia e' di la' dallo squallore,
ma in attendere e' gioia piu' compita.

***

Эудженио Монтале

Вариант первый

Когда деревья не отбрасывают тени
и зыбко все вокруг, не явь, а видимость,
то полдень торжествует совершенно
и вся природа от него зависима.

В зените солнце - пересох поток.
Но день мой не прошел, и час закатный,
когда последний луч на стену лег,
белесый луч, - час для меня отрадный.

А зной вокруг  - и птица зря кружит,
кругом мертво и лишь останки жизни.
Обильный дождь потом нас посетит,
и радость ожидания всесильна.


***

Второй вариант.


Ликует полдень: тени не найти
среди деревьев; льется столько света,
что кажется все зыбким на пути
и в белое свечение одетым.

В зените солнце  - пересохло ложе
потока горного, но день не кончен мой:
люблю тот час, когда лишь край тревожит -
у той стены - последний луч дневной.

А зной вокруг - и птица зря кружит:
под ней не жизнь - ее останки, мощи...
А там, где нет жары, идут дожди,
но радость ожидания их больше.