Файяз Вардагу, Пакистан

Рахим Карим
Газель

О, совесть нынче будто ночка темная.
И лампы крови очень- очень темные.

До пункта назначенья остается шаг,
Но шаг за шагом нощно по пути, овраг.

Нужду в лучах и свете чувствую опять,
Но нет огня, лишь мгла от головы до пят.

Но терпеливым надо быть нам до утра,
От факела не станет ноченька светла.

Файйяз, огонь любви зажги ты в темный час,
И ночку освети огнями темных глаз.

Перевод Рахима Карима.

Fayyaz Wardagu, India

Gazelle

Oh, conscience today is like a dark night.
And the blood lamps are very, very dark.

There’s a step to the destination
But step by step nightly along the way, a ravine.

I feel the need for rays and light again
But there is no fire, only darkness from head to toe.

But we have to be patient until the morning,
From the torch the night will not be bright.

Fayyaz, light the fire of love you light in the dark
And illuminate the night with the lights of dark eyes.

Translation by Rahim Karim.

Fayyaz Wardagu, Inde

Gazelle

Oh, la conscience d'aujourd'hui est comme une nuit noire.
Et les lampes ; sang sont tr;s tr;s sombres.

Il y a un pas vers la destination
Mais pas ; pas, chaque soir, en chemin, un ravin.

Je ressens le besoin de rayons et de lumi;re ; nouveau
Mais il n'y a pas de feu, seulement des t;n;bres de la t;te aux pieds.

Mais il faut ;tre patient jusqu'au matin,
Du flambeau la nuit ne sera pas brillante.

Fayyaz, allume le feu de l'amour tu lumi;re dans le noir
Et illumine la nuit avec les lumi;res des yeux sombres.

Traduction de Rahim Karim.