В. Д. Залозецкий. Заветные мечты

Игорь Бабанов
В.Д. Залозецкий. Заветные мечты
(Автобиография - время написания 1910-1912)
(по рукописи: В.Р. Ваврик. Василий Дмитриевич Залозецкий (1833-1915). Львов. 1955. 190с.)
Русское единство
В России много писалось от оторванности образованного общества от простого народа. Этой пропасти не существовало бы при условии объединения интеллигенции и всего остального народа под знаменем церкви, установленной Богом, не знающих сословных и иных подразделений и призывающей полное равенство за всеми своими членами. Церковь постоянно молится о мире всего мира, вносит умиротворение в жизнь истинно верующих во Христа и объединяет их для совершения добрых дел и исполнения великого подвига отдать душу свои за други своя.
Россия приносила неисчерпаемые жертвы ради освобождения славян. Карпатская Русь же свято хранила дух русского национально-культурного единства, и терпела за это от своих врагов всевозможные гонения и притеснения, но боролась и уповала. Уповала в то, что придет конец ее страданиям, пробьет час освобождения, и она объединится навсегда с матерью Россией.
Церковь учит любить Господа Бога и ближнего своего. Любить Творца и людей значит разумно жить и трудиться во славу Христа и для блага людей. Найвысший вид труда - это труд просвещенный. Простому народу нужна всеобщая грамотность, а интеллигенции - всестороняя образованность; национальной культуре нужна высоко-развитая наука.
К сожалению, школьное дело на Руси, в России и в Прикарпатской Руси вызывает тревогу у каждого беспристрастного человека, близко принимающего в сердце вопросы русского просвещения. Прежде всего скажу о постановке образования в Прикарпатской Руси, в Галичине, Буковине и Закарпатье.
Совершенно чудовищным является такое положение вещей, при котором почти 5 миллионов карпато-руссов не имеют ни одной школы с преподаванием на русском литературном языке; им приходится получать образование или на чужом языке (в Галичине преподавание ведется на немецком, польском и украинском языках, в Буковине на немецком, в Закарпатье на мадьярском, для переселенцев в Америке на английском языках) или же обучаться на местных наречиях. Иноязычная школа угрожает карпато-русской молодежи потерей ею своего русско-народного облика, а местные наречия, называемые - украинской мовой - не только не дают никаких прочных знаний, но и калечат учащихся, отравляя их душу ядом ненависти ко всем русскому, при чем отрицается исторически народное имя Русь, а тысячелетняя русская государственность изображается, как олицетворение натиска дикой Азии на культурную Европу.
Все величайшие культурные достижения русского народа являются для учащихся украинской школы и педагогики лишними. Вместо образованных людей выходят недоучки, у которых недостаток знаний восполняется фразеологией, карьеризмом и выслуживанием перед австро-венгерскими властями.
Карпатской Руси необходима низшая, средняя и высшая школа с преподаванием на русском языке. Австрийское правительство и его наймиты приходят в какой-то панический страх при одной лишь мысли об открытии таких школ в пределах Карпатской Руси, они отдают себе отчет в том, что русский язык, получив права гражданства в Дунайской империи, сразу же займет крупнейшее место во всей общественной жизни страны, станет не только органом общения между отдельными славянскими народностями, но и будет выдвинут в качестве второго государственного языка, Немецкая Австрия превратится в полу-славянскую державу, исчезнет пангерманизм, опустеют мазепинские школы.
Тюремщики всегда больше всего бояться свободного слова. Свободный и могучий русский язык, несмотря на искусственные преграды, прокладывает себе путь всюду, и как бы Австрия его не запрещала и официально не признавала, он становится могучим рычагом общения славян. Мы, Карпато-россы, стояли, стоим и будем стоять на почве общерусского культурного развития. В ответ же на все запрещения и гонения пользоваться русским литературным языком в школе, суде, администрации, парламентской и общественной жизни, открыто скажем нашим врагам: Русь была до Австрии, останется и после нее!
Самым возмутительным фактом в истории борьбы Карпатской Руси за права гражданства русского литературного языка является союз украинских шовинистов и жандармов, без различия партий, и австрийских тюремщиков. Мракобесы на парламентских и министерских креслах в ответ на все наши ясные, вполне определенные требования, обычно начинают разводить какую то чисто иезуитскую казуистику. Такая пошлая, лживая и гнусная политика наших гонителей свидетельствует лишь об одном: видимо, и для них стало уже ясно, что по существу, ничем нельзя возразить против признания прав гражданства за русским языком, но надо выиграть время, для чего и создаются разного рода отводы и оговорки.
Мы платим подати, несем все повинности и требуем право пользоваться во всех областях нашей деятельности русским языком, а нам нагло заявляют, что он якобы непонятен населению Карпатской Руси. Вследствие этого приходится чуть ли не в стотысячный раз повторять общеизвестную истину, что ни один литературный или книжный язык не совпадает с разговорною речью народа. Чем многочисленней народ и чем большую территорию он занимает, тем больше его язык имеет наречий и говоров. Иногда эти областные особенности в языке настолько значительны, что жители одной местности с трудом понимают своих единоплеменников из другой местности, находящейся в пределах того-же самого государства. Такое дробление не может угрожать измельчением и оскудением культурной жизни только благодаря существованию общих литературных, книжных языков, объединяющих все силы данного народа для творческого труда.
Свой местный говор каждый знает практически и пользуется им в несложном обиходе деревенской жизни. Это, так сказать, детский лепет, который всегда уступает место правильной, научно-обоснованной и литературно развитой человеческой речи, т.е. национальному языку. Для всех ветвей русского народа таким единственным национальным органом взаимного общения и могучим средством образованности, научного мышления и художественного творчества на поприще изящной словесности является только общерусский литературный язык.
Когда в июне месяце 1907 года галицко-русский депутат и неустрашимый борец за права гражданства русского языка, доктор Дмитрий Андреевич Марков, произнес в Венском парламенте свою историческую речь по-русски, то министр внутренних дел барон Бинерт буквально растерялся, а украинские шовинисты, на которых речь произвела впечатление разорвавшейся бомбы, от злости чуть-ли не лезли на стену и кричали: долой русскую собаку! Немцы ломали пюпитры, поляки ехидничали. Зато все остальные славянские депутаты горячо приветствовали речь Д.А. Маркова. Придя в себя от испытанного ужаса, барон Бинерт понес какую-то околесицу на ту тему, что якобы в Карпатской Руси русский литературный язык непонятен населению, и вообще в Австрии этот язык является иностранным.
Лучшим ответом на всю эту австро-украинскую травлю русского языка является петиция галицко-русского населения в Венский парламент, собравшая в Карпатском крае 100.000 подписей. Это знаменательная петиция должна быть одновременно рассматриваема, как манифест Галицкой Руси и доказательством развития русского языка, литературы и культуры в ее пределах.
Хотя под именем Карпатской Руси понимается в своей совокупности Галицкая, Буковинская и Угорская Русь, но, в силу австрийской конституции, каждая из этих составляющих частей имеет право говорить о своих нуждах лишь в отдельности. Австро-Венгрия не только боится общего единства всего русского мира, но и не допускает объединения русских областей внутри своего государства.
Политика - разделяй и властвуй - проводится здесь нагло и цинично. С этой целью созданы вопреки национальному принципу, т.н. коронные земли, одной из которых является королевство Галиции и Владимирии. Ввиду таких особенностей австрийского строя, в петиции-манифесте перечислены борцы за русскую культуру, лишь в пределах Галицкой Руси. Если бы эта петиция была подана от всей Карпатской Руси, то список борцов за русский язык был бы значительно полнее. Этот манифест должен помнить и знать каждый национально мыслящий русский человек, как исторический документ борьбы за русский язык в Австро-Венгрии.
В Буковинской Руси за русскую культуру ратовали известные писатели и ученые: В.Ф. Продан, Г.И. Купчанко, Е.И. Калужняцкий, В.И. Милькович, С. Воробкевич, К. Богатырец, Кисель-Киселевский, Е.А. Козак, А.Г. Геровский. В Угорской Руси, помимо отмеченного в манифесте А.И. Добрянского, работающего на ту и другую сторону Карпат, за русский литературный язык боролись писатели и народные деятели: А.В. Духнович, А.В. Попович, И.И. Раковский, И. Дулишкевич, А.И. Павлович, А. Кралицкий, И.А. Сильвай, А. Митрак, Е.А. Фенцик, Ю.И. Ставровский-Попрадов, Е.И. Сабов. О всех деятелях Карпатской Руси Ф.Ф. Аристов подготовил исследование по неизданным до сих пор источникам п.з. Карпато-русские писатели, в котором должна отразиться вся ее умственная жизнь, идея единства русского народа, как светоч, озаряющий тернистый национальный путь карпато-русского народа (с.31-35)
 
***
 
Карпато-русский Музей Ф.Ф. Аристова
В 1907 году нами было приступлено к собиранию материалов для подготовляемых тогда к печати изданий: трехтомного изследования “Карпато-русские писатели”, представляющего биографии-характеристики всех выдающихся деятелей общерусской литературы в Карпатской Руси и многотомной “Библиотеки карпато-русских писателей”, ставящей своей задачей ознакомление с оригинальными произведениями тех авторов, жизнь и деятельность которых изложена в вышеназванном изследовании.
В настоящее время „Карпато-русские писатели" заканчиваются уже печатанием, а также вышли в свет первые выпуски „Библиотеки", содержат избранные сочинения А.А. Полянского, а также очерки: О.А. Мончаловского „Положение и нужды Галицкой Руси" и Д.А. Маркова „Русская и украинская идея в Австрии”.
https://vk.com/doc399489626_511010009
http://malorus.ru/mnib/spisok/wse/0/#onlknigi Малорусская Народная Историческая Библиотечка
Работая над своим изследованием и “Библиотекой”, нам удалось собрать много ценного материала в виде писем, автобиографий, рукописей, портретов, редких печатных изданий и разного рода предметов, имеющих отношение к литературной деятельности карпато-русских писателей. Таким именно образом и составился „ Карпато-русский Музей Ф.Ф. Аристова" (пока еще закрытый для частного пользования).
Желая и впредь пополнять Музей, мы обращаемся ко всем сочувствующим, этому делу лицам с просьбою о присылке материалов, которые будем приобретать за высокую цену, установленную по взаимному соглашению. Что же касается пожертвований, то о лицах, сделавших таковые, будет с благодарностью отмечаться в особом „Указателе" Музея.
Заботясь о том, чтобы собранные в Музее материалы сделались достоянием науки, мы будем их печатать в виде отдельных изданий. Так, например, будут обнародованы в особой книге „Письма В.Д. Залозецкого Ф.Ф. Аристову", весь сбор от продажи которой поступить в фонд на сооружение памятника на могиле этого выдающегося галицко-русского писателя.
 
Библиотека карпато-русских писателей под редакцией Ф.Ф. Аристова
...Принимается подписка на: 4-й том полного собрания сочинений В.Д. Залозецкого. С портретом автора. В 4-й том войдут: исторические повести, этно-графические очерки, философские статьи. изследования по русской мифологии, а также другие, не напечатанные в первых трех томах, сочинения автора). Цена 2 руб. 50 коп.
 
Амвросий Афанасьевич Полянский. Избранные сочинения А.А. Полянского: (С критико-биогр. очерком и портр. писателя) - Б-ка карпато-рус. писателей под ред. Ф.Ф. Аристова. Москва: Прогресс. изд-во А.С. Дзюбенко, 1916. 283с. (На вояж; Физиономист; Спасенная; Паралич души; К Адрии; Две силы; Партизаны; Чардаш; Хмарник; Хаос)
***
 
Изображены (слева сверху по часовой стрелке): A.И. Добрянский, Д.И. Зубрицкий, Я.Ф. Головацкий, А.С. Петрушевич, И.Г. Наумович, В.Д. Залозецкий, Н.Л. Устианович, И.Н. Гушалевич, Б.А. Дедицкий, В.И. Хиляк, А.А. Полянский, Ф.И. Свистун, О.А. Марков, Д.А. Марков, М.Ф. Глушкевич, Ю.А. Яворский, О.А. Мончаловский, Д.Н. Вергун, И.И. Процык, В.Ф. Луцык, Г.И. Купчанко, Е.А. Фенцик, И.А. Сильвай, А.Ф. Кралицкий, И.И. Раковский, А.В. Духнович
 
 
В 1907 году было введено всеобщее избирательное право. Галицкая Русь послала в числе других своих депутатов стойкого и убежденного защитника русских интересов д-ра юриспруденции Дмитрия Андреевича Маркова, который 27 июня (9 июля) 1907 года произнес в Венском парламенте речь на общерусском литературном языке. Этим перед всем культурным миром было заявлено, что Галицкая Русь считает язык Пушкина и Гоголя своим родным языком. Когда в ответ на речь Д.А. Маркова австрийский министр внутренних дел барон Бинерт от лица правительства заявил, что в Австрии нет русского народа, то со всех концов Галицкой Руси было прислано в парламент сто тысяч петиций следующего содержания:
Высокая палата! Галицко-русский народ по своему историческому прошлому, культуре и языку стоит в тесной связи с заселяющим смежные с Галицкой землей малоросским племенем в России, которое вместе с великорусским и белорусским составляет цельную этнографическую группу, то есть русский народ. Язык этого народа, выработанный тысячелетним трудом всех трех русских племен и занимающий в настоящее время одно из первых мест среди мировых языков, Галицкая Русь считала и считает своим и за ним лишь признает право быть языком ее литературы, науки и вообще культуры. Доказательством этого является тот факт, что за права этого языка у нас в Галиции боролись такие выдающиеся деятели, как епископы Яхимович и Иосиф Сембратович, ученые и писатели: Зубрицкий, Наумович, Площанский, Добрянский, Устианович, Дедицкий, Головацкий, Петрушевич, Гушалевич, из младших же - Залозецкий, Свистун, Хиляк, Мончаловский, Иван Левицкий, Дудыкевич, братья Марковы, Вергун, Яворский, Святитский, Глебовицкий, Глушкевич, Полянский и многие другие.
Общерусский литературный язык у нас в Галиции в повсеместном употреблении. Галицко-русские общественные учреждения и студенческие общества ведут прения, протоколы и переписку на русском литературном языке. На этом же языке у нас сыздавна издавались и теперь издаются ежедневные повременные издания, как: "Слово", "Пролом", "Червонная Русь", "Галичанин", "Беседа", "Страхопуд", "Издания Галицко-русской матицы", "Русская библиотека", "Живое слово", "Живая мысль", "Славянский век", "Издания общества имени Михаила Качковского", расходящиеся в тысячах экземпляров. Ссылаясь на вышеизложенное, высокая палата изволит признать законодательным порядком за общерусским языком права гражданства в пределах королевств и земель, представленных в Венском парламенте, ввести русский язык как преподавательный, в начальных школах и средних учебных заведениях и прочих училищах русской части Галиции, что будет содействовать поднятию низкого уровня образования в этих школах; приступит к разработке вопроса относительно основания русского университета во Львовe, безотлагательно же учредить при Львовском университете кафедры русского литературного языка, русской литературы, русской истории и истории русского права.
Ф.Ф. Аристов. Карпато-русские писатели. Том первый. Исследование по неизданным источникам. В трех томах. Том первый. Москва 1916, 304с.
https://vk.com/doc399489626_499301940 1 изд. 1916 304с.
https://vk.com/doc399489626_504568963 2 дополн. изд. 1977 424с.
http://bookre.org/reader?file=1337589 19мб
https://imwerden.de/publ-6890.html