Die Haustiere

Шурочкина
Ich schlief auf gruenem Huegel
Und erwachte voll Kummer und Reu‘:
Im Traum sah ich die zwei Guten,
Die Lichten erschienen mir zwei.

Wie einst in der fernen Jugend
Begleiteten sie mich gern,
Der eine liebte das warme Heim,
Der andere liebte den Herrn.

Aus purem Gold ihre Namen hold
Erschuf ich, worttrunken und scheu,
Mag der Hund im Schatten des Wolfes stehn –
Steht der Kater im Lichte des Leu’n!

Auf nackter Erde erwachte
Mein verwaistes bekuemmertes Herz:
Wo der Huegel, das Gras, wo der Hund und die Katz?
Nur der Weg ist vor mir, durch den grau verschleierten Herbst.
 
Ob ein weises Geschoepf denn mir folgen wuerde
Ueber schmalen, unsicheren Steg?..
In der Schwebe der Zeit niemand steht mir zur Seit‘,
Bleibt das Wandern, das Harren, das Erkalten, Erstarren
Und es fuehrt in die Fremde der Weg.

(aus dem Russischen 29.06.2018.
Originaltext vom Pfarrer Sergiy Kruglov,
Originaltitel: „Domaschniye schiwotnye“ – „Die Haustiere“)
_____________________________________________________

Священник Сергий Круглов

Домашние животные

На зеленом холме уснул я
И проснулся, плача во сне:
Мне привиделись двое добрых,
Двое светлых приснились мне.

Мне снилась моя далёкая младость,
И с двоими я шёл домой,
А один любил утраченный кров,
Хозяина крова – другой.

Я златые, сполна, им нарёк имена,
От словесных вин опьянев,
И пускай тень пса – это волк,
Зато свет кота – это лев!

На зелёном холме уснул я,
А проснулся – на голой земле:
Нет ни пса, ни кота, только я, сирота!
Да дорога в осенней мгле.

Да и может ли мудрая тварь живая
В эту даль увязаться за мной?
Никого со мной рядом, и ноябрь мреет хладом,
И бреду я, и стыну, не домой – на чужбину.

Иллюстрация взята из интернета, автора, к сожалению, не нашла.