К истории государственного гимна Греции

Аркадий Кузнецов 2
Первые песни, которые можно считать для Греции общенациональными символами, появились в XVIII  веке. Их появление связано с ростом национально-освободительного движения против османского ига. Именно тогда появился первый крупный новогреческий поэт - Константинос Ригас Фереос (Велестинос), уроженец Фессалии, участник общественных организаций, выступавших за создание федерации независимых балканских стран и действовавших как в Греции, так и в эмиграции.  В 1795 году, как приложение к политической программе, составленной Ригасом, была обнародована "Военная песнь". (Печатным изданием гимны Ригаса вышли лишь после его гибели - в 1814 г.)  Ригас призывал в этом гимне все народы Балкан - и "львов Мавровуни"(Черногории), и "христиан с Савы" - сербов, и болгар, и арванитов(албанцев) к восстанию, а греков - к восстановлению их древней славы. "Военная песнь" стала популярной и в Греции, и у других балканских народов.
                Что ж, братья паликары, 1
                До коих будем пор
                Мы, словно львы, гнездиться
                По кручам диких гор?

                В лесах да по ущельям,
                Вдали от городов,
                И от людей таиться,
                Чтоб не носить оков?

                Бежать всего, что сердцу
                Дороже и милей:
                Семьи, друзей и кровных -
                И родины своей?

                ...Пора! Пусть вспыхнет сердце
                У всех святым огнём!
                Сюда! Обет священный
                Дадим перед крестом.

                Совет из верных, честных
                Сынов земли родной
                Пусть всё ведёт и рядит
                Разумною рукой...

                Поднимем руки к небу!
                Душой и языком
                Торжественную клятву
                Пред Богом принесём!

                ...Да сгинет бич тиранства!
                И с битвы мы придём
                Свободны - жить в свободном
                Отечестве своём!
                (Перевод М.Михайлова; в сокращении)
  1  Паликар (молодец, богатырь) - излюбленный образ освободительной поэзии Греции, народный герой-повстанец.
      Общеевропейскую известность приобрёл другой гимн Ригаса - "Военный гимн греков", переведённый на многие языки в начале XIX века, в период поддержки европейской общественностью движения за независимость страны. Многие знали переложение этого гимна, сделанное в 1811 году Байроном, горячо поддерживавшим греков, приехавшим после начала греческого восстания в Грецию и умершим там от лихорадки в 1824 г. В первые месяцы восстания, в 1821 году на русский язык "Военный гимн греков"  перевёл Николай Гнедич.
                Воспряньте, Греции народы!
                День славы наступил.
                Докажем мы, что грек свободы
                И чести не забыл.
                Расторгнем рабство вековое,
                Оковы с вый сорвём;
                Отмстим отечество святое,
                Покрытое стыдом!
                К оружию, о греки, к бою!
                Пойдём, за правых Бог!
                И пусть тиранов кровь - рекою
                Кипит у наших ног!

                О тени славные уснувших
                Героев, мудрецов!
                О геллины веков минувших,
                Восстаньте из гробов!
                При звуке наших труб летите
                Вождями наших чад;
                Вам к славе путь знаком - ведите
                На семихолмный град!
                К оружию, о греки, к бою!
                Пойдём, за правых Бог!
                И пусть тиранов кровь - рекою
                Кипит у наших ног!

                О Спарта, Спарта, мать героев!
                Что рабским сном ты спишь?
                Афин союзница, услышь
                Клич мстительных их строев!
                В ряды! И в песнях призовём
                Героя Леонида,
                Пред кем могучая Персида
                Упала в прах челом.
                К оружию, о греки, к бою!
                Пойдём, за правых Бог!
                И пусть тиранов кровь - рекою
                Кипит у наших ног!

                Воспомним, братья, Фермопилы,
                И за свободу бой!
                С трехстами храбрых - персов силы
                Один сдержал герой;
                И в битве, где пример любови
                К отчизне - вечный дал,
                Как лев он гордый - в волны крови
                Им жертв раздранных пал!
                К оружию, о греки, к бою!
                Пойдём, за правых Бог!
                И пусть тиранов кровь - рекою
                Кипит у наших ног!
     Переложение этого гимна, который называли "греческой "Марсельезой", в России также сделал Ф.Глинка. А  Пушкин в 1829 г. писал:
                При пенье пламенных стихов
                Тиртея,2 Байрона и Риги
                Страна героев и богов
                Расторгла рабские вериги.
     2  Тиртей - древний спартанский поэт.
     В год казни османами Ригаса - в 1798 году - на острове Закинф, в Ионическом архипелаге, "не знавшем следа турецкой сабли" и вскоре ставшем временно незвисимым при поддержке России, родился Дионисиос Соломос, считающийся первым классиком национального романтизма в Греции и родоначальником демократического литературного языка, использующего разговорную речь - демотику. В 1821 году Соломос активно включается в повстанческое движение, вступив в общество "Филики Этерия". Через два года появился "Гимн Свободе" - поэма, воспевающая освобождение Греции, величие духа Эллады, в которой возрождается древняя доблесть и сама Свобода, почитавшаяся древними эллинами. Гимн был напечатан в Миссолунги (Месолонгионе) - центре национального движения и облетел всю страну. В 1828 году появилась музыка к стихам Соломоса, сочинённая Николаосом Мандзаросом - композитором с Керкиры(Корфу), другого острова Ионического архипелага. Именно с этой музыкой и стали с тех пор петь популярные слова.
     В 1864 году (в год воссоединения Ионических островов с королевством Греция) Национальное собрание утвердило  в качестве гимна страны "Гимн Свободе" в полном объёме, так что в различных изданиях часто указывается, что у Греции - самый длинный в мире гимн (158 строф). Но на практике исполняются обычно лишь три куплета(6 строф), взятые из начальной части поэмы Соломоса, а в кратком варианте - один куплет. Гимн неоднократно переводился на русский язык. Лучшим считается перевод Арсения Тарковского.
                1. Узнаю клинок расплаты,
                Пламенеющий грозой,
                Узнаю твой взор крылатый,
                Охвативший шар земной.
                Доблесть древнего народа,
                Возродившаяся вновь,
                Здравствуй, эллинов Свобода,
                Здравствуй, к родине любовь!
                2.  И печальна, и стыдлива
                На костях священных их
                Долго ты ждала призыва
                Поколений молодых.
                Благодарных дней прилёта
                Долго ты ждала впотьмах:
                Всё молчало в царстве гнёта,
                Всё сковал мертвящий страх.
                3.   Было так. А ныне каждый
                Из твоих детей опять
                Борется, пылая жаждой
                За победу жизнь отдать.
                Плоть от плоти дочь народа,
                Древних эллинов любовь,
                Здравствуй, гордая Свобода,
                Возродившаяся вновь!
       Почти 150 лет "Гимн Свободе" поётся в Греции без каких-либо изменений, несмотря на различные общественно-политические времена. В 1960 году греческий гимн стал также гимном Республики Кипр (на Северном Кипре после 1974 г. исполняется гимн Турции). После вступления Кипра в Евросоюз возник вопрос о том, что у двух стран ЕС - Греции и Кипра - не может быть одинаковым гимн, и несколько лет на Кипре пытались выбрать оригинальный гимн, нго это пока так и не получилось, как и воссоединение острова.  Во всём мире "Гимн Свободе" является также гимном греческой диаспоры(в том числе в России и других странах  СНГ).
        Кроме того, музыка Мандзароса всегда звучит на открытии современных Олимпийских игр, как дань признательности стране, в которой в древности воплотились идеи спортивных игр как общего праздника различных государств. Только после исполнения гимна, под который поднимается флаг Греции, приходит очередь для музыкального символа страны-хозяйки Игр. И как тут не впомнить, что собственно олимпийский гимн (гимн Международного олимпийского комитета) тоже написали греческие авторы - классик национальной поэзии Костас Паламас и композитор Спирос Самарас к первым современным Олимпийским играм в Афинах в 1896 году. Таким образом, на олимпийских церемониях звучат сразу два замечательных гимна, рождённых на земле Эллады.