Сонет 32

Джеймс Гудвин -Волшебник
Когда, мой друг, ты день переживёшь,
Где смерть отправит в путь меня далёкий,
Быть может, ты случайно перечтёшь
Моих стихов бесхитростные строки.

В сравнении, оставив позади
Моё перо, с поэзией любого,
Прошу, мои сонеты сохрани
Лишь для любви, а не для блеска слова…

Одной лишь мысли, ангел, удостой:
“Коль муза друга выросла бы с веком,
Она в блаженстве рифмы золотой
Ему плоды вручила бы успеха.

Но нет его. Ценю я вновь и вновь
Всех за слова, а друга – за любовь”.


If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,

Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.

O, then vouchsafe me but this loving thought:
"Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:

But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love".



www.sonetws.com
16.07.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – www.goodwinland.info