Забытый юбилей 300 лет букве э 2008 г

Аркадий Кузнецов 2
   Многие помнят, как в нашей стране отмечалось 200-летие буквы "ё". Даже памятник этой букве появился в Ульяновске. И главным положительным моментом разговора о букве "ё" было то, что, кажется, решили устранить вековую несправедливость и обиду, нанесённую ей - всё больше изданий стали ставить в тексте над "ё" точки.
   Но почему-то в этом году никто как-либо не отмечает другую дату, связанную с введением в русский алфавит новой буквы. Речь о букве "э", официально закреплённой в азбуке. указом Петра I о введении гражданского шрифта в январе 1708 года. Как будто бы нет проблем, связанных с употреблением "э" на письме. А ведь их не меньше, чем с буквой "ё"!
   Впрочем, если быть совсем точным, то знак "э" появился сам по себе раньше 1708 года. Кажется, впервые его применили в "Грамматике" Мелетия Смотрицкого (1648 г.). Причина ввода новой буквы - во всё большем распространении в русском языке слов иностранного происхождения, где явно слышался звук "э", в то время, как существовавшая буква "е" - "есть" не делала разницы между твёрдым "э" и мягким "е". Так, кстати, осталось в болгарском языке, где вообще нет твёрдого звука "э". В украинском языке стало всё по-иному - буква "е" обозначает, как правило,звук "э", а звук, близкий к "е" в начале слов стал обозначаться особой буквой  "є " (долгое "е"). А в Сербии до XIX века применялись и "е", и "є", но затем были отменены, и осталась буква "е" и дифтонг "jе". И лишь в белорусском алфавите из всех славянских буква "э" нашла широкое применение, обозначая все случаи, когда слышится твёрдый звук ("сардэшный", "Брэсць").
   До 1708 года, когда в России писали не "э", а только "е", ряд слов и имён так и закрепился с буквой "е" в начале, произносимой, как "йэ" - Европа, Ева, Евклид, Елеазар, Ермолай, Еврипид, епитимья, евнух, епископ (хотя в большинстве европейских языков, как изначально по-гречески или на иврите, призносится "Эуропа", "Эуклид", "Эва", "эвхарисия", "эвнух", "Элеазар"). Несуразицу была призвана устранить эта самая буква - "э", перевёрнутое "е",обозначающая только твёрдый звук. И с тех пор предпочитали писать "экзамен", "экзекуция", "этаж", "эдем" (хотя ещё в книгпах 150-летней давности можно было встретить и "електричество", и "еллинский", и "ескадра" - привыченое веками "е" ещё долго сопротивлялось!) А какая путаница возникла в конце слов - писали и "Бове" и "Бовэ", и "бурре" и "буррэ"...
    Слава Богу, что с 1950-ых годов,наконец, выработались правила. Писать "э" во всех случаях, когда слышится "э", в начале слов (Эзоп, экватор, экономика), после гласной (поэт, аэд, Уэделл, Уэльс) и в ряде случаев - в именах собственных и после согласной (Тэтчер, Кэмбелл, Сэм, Кэт); правда, много и обратных спорных случаев, когда закрепилась буква "е" - Мелвилл, Лемюэль, а есть и такие, когда допустимо и то, и то - Мери и Мэри. Да и произносить рекомендуется, когда пишется "е", и так, и так - "музей", но "отЭль", офицЭр" (пишется "отель", "офицер"). В нарицательных именах после согласной есть исключения - "мэр", "сэр", "пэр", "пленэр" (но - "герр" и "эклер"). Постепенно исключением стало и слово "мэтр", если речь идёт о наставнике, а не о мере длины - метре. А то ведь комично выглядел заголовок: "Два метра музыки"...
    А тут ещё аббревиатуры - как писать или произносить? В тех случаях, когда от них образуются производные слова. "Петеушник" - лет 20 назад это написание просто мелькало везде в печати. Прямо - Петя с ушами! В конце-концов пришли к единственно правильному написанию - через "э": "пэтэушник", "эмвэдэшник".
    Но история продолжается без конца. В конце восьмидесятых - начале девяностых годов в наш язык хлынуло много новых англоязычных слов. Чаще всего в спорных случаях стали писать "э" - "рэп", "трэш", "смэш", "кэшью", "тэги". Но встречается и "реп" - как тут не вспомнить репу? А японские слова, написанные по-русски - здесь, кажется, до сих пор нет никаких правил: пишут "карате" и "каратэ", "нецке" и "нэцкэ", "сенсей" и "сэнсэй". Встречается такое и в и: "Сендай" и Сэндай", "Реноске" и "Рэноскэ". Наверное, надо закрепить "э". Проще с Китаем - здесь всюду торжествует "э": Мэй, Вэй, фэншуй. А с Кореей - опять-таки неясно: пишут у нас и "тэквондо", и "таеквондо", и "тхэквондо"; и "тегу", и  "Тэгу". Но, кажется, только "Дэу" (хотя правильнее - "Тэу").
    И все 300 лет нахождения "э" в нашем алфавите не все авторитетные люди любили эту букву. Среди отвергавших её, как "иностранную", были не только славянофилы, но и Ломоносов, Сумароков, Белинский... Неприязнь к "э" была явлением, как видно, не столько мировоззренческим, сколько вкусового свойства. Напротив, Пушкин любил писать "э" - у него встречаются даже "эвнух" и "Эва".
    И уж произношение... Конечно, все помнят пишущую машинку "с одесским акцентом", которой пользовался Остап Бендер в романе Ильфа и Петрова "Золотой телёнок". "Начальник отдэлэния" - только так можно было на ней напечатать текст, потому что куда-то подевалась буква "е"... Интересно, что это - единственное место в романе, где Одесса названа своим именем, а не скрывается под псевдонимом "Черноморск". А как раз с Одессой случается казус уже с произношением названия - хотя сами одесситы, как известно, говорят "интэрэсный", "Пэрэсыпь", "дэло", но вот название своего города принято подчёркнуто произносить как "одЕсса". Неправильное произношение "ОдЭсса" закрепил в своё время М.Бернес ( в фамилии которого как раз предпочитают произносить второй слог с "э").А чаще всего было так: входившие в нашу речь иностранные слова сперва произносились с твёрдым "э" - "музэй", "пионэр", нопотом "э" перешло в "е".
    При всём при том Эта Экзотическая, Эксцентричная, Элегантная (чуть  не написал "Эксклюзивная", но, ничего не поделаешь, не  люблю такие новомодные слова, которые заменяют всё на свете)"иностранная" буква прекрасно прижилась у нас. Уже давно никто не напишет "екзамен" или "екземпляр", не назовёт мальчика Едуардом, а девочку - Елеонорой. Но должны ли быть более детальными рекомендации, где писать "э", а где "е"?