Сонет 28

Джеймс Гудвин -Волшебник
Как мне достичь покоя без тебя,
Когда лишён я отдыха в дороге?
Не облегчает ночь усталость дня,
А день умножит все мои тревоги.

Хоть ночь и день враги между собой,
Они коварно жмут друг другу руки,
Чтоб вместе мучить и любой ценой
Меня держать в болезненной разлуке.

Я дню твержу, что ты, как луч Творца,
Сияньем освещаешь мрак ненастный,
И смуглой ночи льщу я без конца,
Что в свете звёзд она, как ты, прекрасна.

Но день даёт лишь горе и печаль,
А мгле ночной меня давно не жаль.


How can I then return in happy plight,
That am debarr'd the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night, and night by day, oppress'd?

And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me;
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.

I tell the day to please him, thou art bright
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.

But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make grief's length seem stronger.



www.sonetws.com
14.07.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – www.goodwinland.info