ХХVlll. Бедных спутников Пизонова когорта. Катулл

Валентин Валевский
ВАЛЕРИЙ КАТУЛЛ

(87 до н.э. – ок. 54 до н.э.)

Гай Валерий Катулл

перевод с латинского

XXVIII

Бедных[1] спутников[2] Пизонова[3] когорта[4],
Снаряженная в походные пожитки[5],
С Фабуллом Вераний доблестного рода,
Как дела у вас? А как идут прибытки?
Претерпели вместе голод с ним[6] и холод?
Есть ли в записях расходов хоть бы довод, —
Чтобы я, по следу претора[7] ступая,
Закрывал его конечные издержки?
Хорошо и долго Меммий[8], понукая,
За спиной моей глумился для насмешки.
Ну и вижу: ровно так же вам досталось,
Ведь не меньше отхлестали ваши спины.
Благородства не ищите ни на малость!
Пусть вам зло несут и боги, и богини!
Вы же срам Ромула с Ремом[9] до кончины!

латинский оригинальный текст:

http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/l28.htm

Gaius Valerius Catullus (87 до н.э. – ок. 54 до н.э.)

XXVIII

Pisonis comites, cohors inanis,
aptis sarcinulis et expeditis,
Verani optime tuque mi Fabulle,
quid rerum geritis? Satisne cum isto
vappa frigoraque et famem tulistis?
Ecquidnam in tabulis patet lucelli
expensum, ut mihi, qui meum secutus
praetorem refero datum lucello?
O Memmi, bene me ac diu supinum
tota ista trabe lentus irrumasti.
Sed, quantum video, pari fuistis
casu: nam nihilo minore verpa
farti estis. Pete nobiles amicos!
At vobis mala multa di deaeque
dent, opprobria Romuli Remique.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]    inanis — 11) бедный, голодный, разоренный. См. также словарь:
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=21994

[2]    comes (m,f) — 1) спутник, попутчик; 2) товарищ, союзник. См.:
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=9217

[3]    Луций Кальпурний Пизон Цезонин — римский военачальник и
политический деятель из плебейского рода Кальпурниев Пизонов, он
же консул 58 года до н. э. и цензор 50 года до н. э. См. по Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Луций_Кальпурний_Пизон_Цезонин

[4]   cohors (воен.) — когорта (0,1 часть легиона). См. также словарь:
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=8946

[5]   sarcinula — маленькая связка, узелок (мешок), сверток. Пример:

colligere sarcinulas — собрать (свои) пожитки. См. пример в словаре:
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=40434

пожиток — мелкое имущество, домашние вещи, скарб. См. пример:
https://gufo.me/dict/mas/пожитки

«Обоз обычный, три кибитки
Везут домашние пожитки,
Кастрюльки, стулья, сундуки,
Варенье в банках, тюфяки.»
А. С. Пушкин, Евгений Онегин, XXXI
https://ilibrary.ru/text/436/p.8/index.html

[6]   с ним — т. е. с Пизоном.

[7]   по наказу претора, который во времена Древнего Рима выполнял
роль судьи. О должности претора в Википедии говорится следующее:

      «В 367 до н. э., со времени законов Лициния и Секстия верховное
должностное лицо стало именоваться консулом, а термином «претор»
стала обозначаться следующая по старшинству должность, при этом
его основной компетенцией стало совершение городского правосудия
по гражданским делам.» Более подробно см. в материале Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Претор

[8]   Гай Меммий — народный трибун в 66 году до н. э., претор в 58 г.
до н. э. и древнеримский военачальник из плебейского рода Меммиев.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Гай_Меммий_ (претор_58_года_до_н._э.)

[9]   Ромул и Рем — легендарные братья-близнецы, основатели Рима.
Согласно классической версии традиции оба родились в 771 г. до н. э.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ромул_и_Рем

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлено изображение художника Joeri Lefevre
https://i.postimg.cc/hj4wXQ6P/artist-Joeri-Lefevre.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110060602090