Германика, которая не Валерия Гай

Аркадий Кузнецов 2
    Знаете ли вы, что такое "германика"? Не режиссёр Валерия Гай Германика, а совокупность литературы, посвящёной Германии. Такой термин международно принят. А вот для Франции соответствующий термин - галлика. В основе этих терминов - латинские названия стран; территория Франции для древних римлян - Галлия (по-гречески Франция до сих пор называется Галлией, а французский язык - "галлика"!) Продолжим: литература по Испании - иберика, по Швейцарии - гельветика (швейцарцы, чтобы не писать на трёх языках, употребляют на марках именно древнее название страны - Гельвеция). По России - россика, по Польше - Полоника (и химический элемент полоний назван по-латыни в честь родины М.Склодовской-Кюри). По Венгрии - хунгарика, по Литве - литуаника, по Финляндии - фенника, по Португалии - лузитаника, по Болгарии - булгарика. Научные дисциплины, посвящённые этим странам, называются так же. Есть и хебраика - литература о еврейской культуре(встречается и вариант "иудаика").
    И опять приходится писать о сомнительном неологизме современного нашего языка - слове "латинский" в значении "латиноамериканский" ("латинская эстрада","латинская музыка" и т.д.) Похоже, это пошло с самого же Американского континента, где проблематика в основном сводится к сосуществованию англоязычной культуры и культур с романскими языками, произошедшими от древней латыни (испанским, португальским, французским)и существует стиль "латино". Но в Европе "латинский" скорее ассоциируется с учёной латынью средневековья да и нового времени, и сочетание "латинская литература" для меня, например (уж простите, может быть, настолько погружён в историческое прошлое) связывается с вагантами или с Эразмом Роттердамским. А Борхеса и Маркеса всё же по-европейски (не только по-русски) правильно назвать латиноамериканскими  писателями. И "латинист" пусть остаётся специалистом по латинскому языку, а специалист по Латинской Америке - латиноамериканист. А вот тот, кто занимается Древним Римом, не латинист, а романолог.
    А как назвать по-русски специалиста по Китаю? Здесь есть целых три слова - китаист, китаевед, синолог (по латинскому Сина - Китай). С Индией всё проще - только индолог. Арабским миром занимается арабист, Византией - византинист (не "византист"), славянами - славист (или славяновед), Арменией - арменолог, Африкой южнее Сахары - африканист. Россией, русской культурой занимаются русисты, Украиной и украинской культурой - украинисты. Специалисты по Польше - полонисты, по Испании - иберологи (допустимо "испанист"). Медиевисты - учёные, занимающиеся западноевропейским (преимущественно) средневековьем (но не Русью и не средневековым Востоком). Египтолог - знаток Древнего Египта (времён фараонов), но не времён мамлюков или современного, это - арабист.
    Наконец, элленолог - специалист по греческому языку и культуре, а эллинист - по древнему греческому культурному миру (включая, кроме Греции, Причерноморье, Сицилию, Александрию Египетскую, Кипр и т.д.)НО есть ещё слово "филэллин" - это "друг Греции", как когда-то называли европейцев, содействовавших достижению Грецией в начале XIX века независимости;в широком смысле - любитель и почитатель всего греческого. Так же как англофил любит английскую культуру, галлофил или франкофил - французскую (ср. германофил, славянофил). Существуют, впрочем, ещё словечки "англоман", "галломан" - про тех, кто слепо, без оглядки предпочитает любимую культуру всему. (И не вполне по теме - почему, и уже давно, настоящих любителей кино начали называть в прессе "киноманы" - так надо бы назвать тех, кто гоняется за режиссёрами, актёрами, кто ничего не замечает, кроме кино. А ещё есть слово "меломан", которым почему-то тоже обозначают серьёзных любителей музыки, а не балдеющих от "музона".)
    А вот тех, чья специальность - тот или иной язык ряда стран, принято называть терминами с частицей "фон" - "звук". Английским языком и англоязычной литературой называется англофонист, франкоязычной - галлофонист или франкофонист (более теперь употребительно), испаноязычной - иберофонист, португалоязычной - лузофонист. И ещё уточнение: культура стран Испанской Америки называется ибероамериканской. Те, кто говорит по-французски, - франкофоны и т.д.
    Наконец, как назвать всё, что подверглось тому или иному культурному влиянию? В случае с русской культурой возможны два варианта: "русифицированный" (этнос) и "обрусевший"(человек). В отношении других культур научно звучат лишь варианты "англинизированный", "германизированный", "китаизированный", "полонизированный". Лучше употреблять, как представляется, лишь в популярной речи: "онемеченный" ил "ополяченный".